PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

Translating Children's Literature

Gillian Lathey Kelly Washbourne

$294

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
07 August 2015
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering:

· Narrative style and the challenges of translating the child’s voice;

· The translation of cultural markers for young readers;

· Translation of the modern picture book;

· Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature;

· Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry;

· Retranslation, retelling and reworking;

· The role of translation for children within the global publishing and translation industries.

This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students.

Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

By:  
Series edited by:  
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm,  Spine: 11mm
Weight:   385g
ISBN:   9781138803749
ISBN 10:   113880374X
Series:   Translation Practices Explained
Pages:   162
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Acknowledgements Introduction Narrative communication with the child reader Meeting the unknown Translating the visual Translating dialogue and dialect Translating sound Retellings, retranslation and relay translation Children’s publishing, globalization and the child reader Bibliography

Gillian Lathey is Honorary Senior Research Fellow at the University of Roehampton, and is a co-founder and judge of the Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Publications include The Translation of Children’s Literature: A Reader (Multilingual Matters, 2006) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Routledge, 2010).

Reviews for Translating Children's Literature

Clearly and accurately written, Lathey's study addresses all relevant questions concerning the translation of children's literature. In addition to classic scholars, it also cites experienced translators and supports every topic through many examples from different languages. Translating Children's Literature stimulates readers' reflections and proposes a modern and pragmatic vision of translation as a non-prescriptive, decision-making activity that takes place in a specific cultural and editorial context. Roberta Pederzoli, University of Bologna at Forli, Italy Gillian Lathey's delightfully readableã Translating Children's Literatureã gives the impression of being aã tete a teteã in which she shares much personal knowledge and expertise of translation over the years. This she supports with fascinating references to the work of long-standing colleagues, which she interposes alongside her own thinking... The impression it leaves is that of being invited into a secret world, full of fascinating insights into the translation process.ã Translating Children's Literatureã is not only an important read for translators but also an informative source text for all those interested in children's literature. ã Penni Cotton,ã Libri & Liberi,ã Volume 5, Number 1, 2016 La saveur du guide, court mais exhaustif, reside dans l'abondance de pepites qui emaillent lepropos fort bien construit de Lathey...l' ouvrage est une reference utile pour les differents publics interesses par le sujet de la traduction de la litterature enfantine, et de l'etudiant au professeur en passant par le traducteur, tous pouvant y trouver matiere a reflexion, ou de nouvelles pistes de recherche. (The pleasure of this short but exhaustive guide lies in the abundance of nuggets that embellish Lathey's beautifully constructed prose ... The work is a useful reference point for the different constituencies interested in the subject of the translation of children's literature and all, from the student to the professor or translator, will find material for reflection and new avenues for research.) Audrey Canales, Meta: Translators' Journal (August 2017), translation by Gillian Lathey


See Also