PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

Christopher Stone Robert Adam Ronice Müller de Quadros Christian Rathmann

$452

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
18 July 2022
This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research.

Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe.

Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.

Edited by:   , , ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 246mm,  Width: 174mm, 
Weight:   453g
ISBN:   9780367895273
ISBN 10:   0367895277
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   586
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
List of Contributors Introduction Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann Part 1 Cognitive processes and theoretical foundations 1. Multimodal-multilingual interpreting: Signed-spoken interactions Rafael Treviño, Ricardo Ortiz, David Quinto-Pozos 2. Interpreting aptitude Christopher Stone 3. Directionality in translation and interpreting Jihong Wang Part 2 Sign language translation 4. A history of Deaf and hearing interpreters in France from the high Middle Ages to the present day Yann Cantique, Florence Encrevé 5. Media team interpreting: A new support role arising Laura Astrada, Gabriel Andrés Claria 6. Sign language translation: Team translation Corinna Brenner, Sina Gloyer, Okan Kubus, Benedikt Sequeira Gerardo, Svenja Wurm Part 3 Sign language interpreting 7. A history of interpreting in deaf communities Robert Adam 8. Intersectionality of the sign language interpreting identity: An African perspective Natasha Parkins-Maliko 9. Media and emergency interpreting Christopher Stone, Debra Russell 10. Team interpreting Jack Hoza Part 4 Sign language translation and interpreting education 11. Translation as a pedagogical tool Sarah Sheridan, Teresa Lynch 12. Discourse analysis to develop interpreting and translation competency Betsy Winston, Cynthia Roy 13. Wait now, let me think: Consecutive interpreting revisited Debra Russell, Jeanette Nicholson 14. The intermodal simultaneous interpreting process Carlos Henrique Rodrigues Part 5 The politics of translation, interpreting, and service delivery 15. Developing Deaf jurisprudence: The role of interpreters and translators Rob Wilks 16. The trajectory of the deaf interpreter and translator on International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America Kátia Lucy Pinheiro, Marianne Rossi Stumpf 17. Challenges in the professionalisation of sign language interpreting in Uganda Sam Lutalo-Kiingi, John Buyinza, Goedele A.M. De Clerck, Graham H. Turner 18. Deaf profession/designated interpreter paradigm revisited Peter C. Hauser, Nikki Cherry, Angela B. Hauser, Mala S. Poe 19. The interpreting team: The integration of strategies used during the interpreting process in the booth Tiago Coimbra Nogueira Part 6 Public service settings 20. Interpreting in the clinical setting: Deaf patients and access to healthcare in the US Laurie R. Shaffer 21. Collaboration: Sign language interpreters and clinicians working together in mental health settings Steve H. Hamerdinger, Charlene J. Crump 22. Interpreting in police settings Robert Skinner, Eloisa Monteoliva 23. Courtroom interpreting: Creating access for linguistic minorities Jeremy L. Brunson, LeWana Clark, Christopher Tester 24. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere Silvana Aguiar dos Santos, Marianne Rossi Stumpf Part 7 Diverse linguistic-cultural deaf communities 25. Diverse challenges for deaf migrants when navigating Nordic countries Ingela Holmström, Ninva Sivunen 26. Interpreting for Deaf children Kim B. Kurz 27. Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments Sonia Marta de Oliveira, Ronice Müller de Quadros 28. The provision of sign language interpretation in Asia Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai Part 8 Current status of interpreting and translation 29. Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai 30. The state of sign language interpreting and interpreters in the Arab world: an exploratory study Sameer Mohammad Yahya Samreen 31. The state of sign language translation and interpreting in the East Africa community Bonnie Busingye, Nantongo Proscovia Suubi 32. Sign language interpreting in Russia and neighbouring countries (the EECAC) Anna Komarova 33. Sign language interpreting within a North America context Campbell Mcdermid, Leandra Williams, Eduardo Daniel Maya Ortega Index

Christopher Stone is a reader in Interpreting and Translation and course leader of the MA in Interpreting at the University of Wolverhampton, UK. He serves on the advisory board of the journal Interpreting and is the current president of the World Association of Sign Language Interpreters. Robert Adam is an assistant professor in Languages and Intercultural Studies at the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland. Ronice Müller de Quadros is a full professor at the Federal University of Santa Catarina in Brazil. Christian Rathmann is a professor in Interpreting at the Humboldt-Universität zu Berlin, Germany, and is a certified interpreter and translator.

Reviews for The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

'This handbook provides an excellent update on a wide range of themes related to sign language translation and interpreting, written by distinguished deaf and hearing scholars in the field. It offers a mixture of historical perspectives and contemporary descriptions, covering both theory and practice in many parts of the world.' Anna-Lena Nilsson, The Norwegian University of Science and Technology, Norway 'This is a comprehensive and valuable volume, with chapters on salient topics in the field by distinguished scholars from around the world. Impressive in scope and substance, it is a must-read for educators, graduate students, and advanced undergraduates.' Laurie Swabey, St. Catherine University, USA


See Also