David Bentley Hart, an Eastern Orthodox scholar of religion and a philosopher, writer, and cultural commentator, is a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Study. He lives in South Bend, IN.
The life of Jesus in the New Testament reaches us via four voices, four accounts that overlap, diverge, corroborate, and destabilize one another. . . . By putting us closer to these differences, to the distinctive sound of each voice . . . Hart is doing something important. -James Parker, Atlantic It will be a long time before I put [Hart's translation] back on my shelf. It in particular points up the many deficiencies of the NIV and the ESV. -AN Wilson, New Statesman The greatest achievement of Hart's translation is to restore the urgency of the original. . . compelling, and it is beautiful. -James Mumford, Standpoint [Hart] has risen to the challenge with a bold determination. -Dr. John Court, Church Times This translation is a remarkable feat. Anyone, however familiar with the texts, reading it straight through is bound to have gained a clean, complex and compelling impression of the springtime of the Church, and the energy, urgency and sense of wonder with which the evangelists, Paul and the author of the letter to the Hebrews wrote of the extraordinary person and events, and the meaning of both, that were their news for the world. -Lucy Beckett, TLS Disarmingly beautiful in its own way. . . [Hart] does nothing less than focus our attention on the urgency of what the Greek text is telling us, and by doing so focuses our attention on - as Rowan Williams puts it on the dust-jacket - 'what was and is uncomfortably new about the New Testament'. -Stephen Miller, Theology Hart sets out to unsettle, startle and disturb. In this strange, disconcerting, radical version of a strange, disconcerting manifesto of profoundly radical values, his aim is scintillatingly and sometimes unnervingly achieved. -Salley Vickers, Literary Review Winner of the Outstanding Academic Title for 2018 award sponsored by Choice This scrupulous, knotty, learned rendering of some of the most familiar texts of our culture makes us see with new clarity just what was and is uncomfortably new about the New Testament. -Rowan Williams, theologian and poet, Cambridge In this age of committee-generated translations of the Bible, a fresh and pointedly different translation of the New Testament by a single scholar is a remarkable achievement. Hart's approach is intentionally provocative, and strong reactions are sure to follow. Let the games begin. -John P. Meier, author of A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus David Hart's translation of the New Testament is a theological and ecclesial event of the first magnitude. By providing, for the first time, a literal English translation of the Greek (and demonstrating that the most literal can be the most strikingly beautiful rendering) Hart has shown, after 500 years, that the core of Reformation theology is un-Biblical and that certain currents of Latin theology are dubious or inadequate. This new version, which should become the standard one for scholarly use, also makes it clearer that, while doctrinal liberalism is wishful thinking, credal Christianity only emerged from a plausible but subtle reading of sometimes teasingly ambivalent texts. Hart's brilliant postscript amounts to a call for a more genuinely Biblical orthodoxy: universalist, synergic, participatory, cosmic, gnostic (in a non-heterodox sense) and communitarian. -John Milbank, University of Nottingham In its simplicity and freshness David Hart's New Testament translation will sound as strange and wondrous to twenty-first-century, English-language speakers as the Greek of the New Testament sounded to first-century speakers of Greek. -Robert Louis Wilken, author of The First Thousand Years Hart notes that the heart of this good news . . . focuses much more on the salvation of all than on the condemnation of some. . . . Nothing like reading the New Testament again, without a filter. Thank you, David Bentley Hart! -Frederico Lourenco, classicist, winner of the Pessoa Prize