Close Notification

Your cart does not contain any items

Revising and Editing for Translators

4th Ed

Brian Mossop (York University, Canada)



In stock
Ready to ship


24 September 2019
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership.

Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment-all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments.

The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
By:   Brian Mossop (York University Canada)
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Edition:   4th New edition
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm, 
Weight:   431g
ISBN:   9781138895164
ISBN 10:   1138895164
Series:   Translation Practices Explained
Pages:   270
Publication Date:   24 September 2019
Audience:   College/higher education ,  Further / Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
List of Contributors Acknowledgements Introduction for All Readers Introduction for Instructors 1. Why Editing and Revising are Necessary 1.1 The difficulty of writing 1.2 Enforcing rules 1.3 Quality in translation 1.4 Limits to editing and revision 1.5 The proper role of revision Summary Further reading 2. The Work of an Editor 2.1 Tasks of editors 2.2 Editing, rewriting and adapting 2.3 Mental editing during translation 2.4 Editing non-native English 2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content 2.6 Degrees of editing 2.7 Editing procedure Practice Further reading 3. Copyediting 3.1 House style 3.2 Spelling and typing errors 3.3 Syntax and idiom 3.4 Punctuation 3.5 Usage Practice Further reading 4. Stylistic Editing 4.1 Tailoring language to readers 4.2 Smoothing 4.3 Readability versus intelligibility and logic 4.4 Stylistic editing during translation 4.5 Some traps to avoid Practice Further reading 5. Structural Editing 5.1 Physical structure of a text 5.2 Problems with prose 5.3 Problems with headings 5.4 Structural editing during translation Practice Further reading 6. Content Editing 6.1 Macro-level content editing 6.2 Factual errors 6.3 Logical errors 6.4 Mathematical errors 6.5 Content editing during translation 6.6 Content editing after translation Practice 7. Trans-editing by Jungmin Hong 7.1 Trans-editing versus translating 7.2 Structural trans-editing 7.3 Content trans-editing 7.4 Combined structural and content trans-editing 7.5 Trans-editing with changed text-type 7.6 Trans-editing from multiple source texts Exercises and discussion Further reading 8. Checking for Consistency 8.1 Degrees of consistency 8.2 Pre-arranging consistency 8.3 Translation databases and consistency 8.4 Over-consistency Practice Further reading 9. Computer Aids to Checking 9.1 Google to the rescue? 9.2 Bilingual databases 9.3 Work on screen or on paper? 9.4 Editing functions of word processors 9.5 What kind of screen environment? 9.6 Tools specific to revision Further reading 10. The Work of a Reviser 10.1 Revision: a reading task 10.2 Revision terminology 10.3 Reviser competencies 10.4 Revision and specialization 10.5 The revision function in translation services 10.6 Reliance on self-revision 10.7 Reducing differences among revisers 10.8 Crowd-sourced revision 10.9 Revising translations into the reviser's second language 10.10 Quality-checking by clients 10.11 The brief 10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators 10.13 Evaluation of revisers 10.14 Time and quality 10.15 Quantity of revision 10.16 Quality assessment 10.17 Quality assurance Practice Further reading 11. The Revision Parameters 11.1 Accuracy 11.2 Completeness 11.3 Logic 11.4 Facts 11.5 Smoothness 11.6 Tailoring 11.7 Sub-language 11.8 Idiom 11.9 Mechanics 11.10 Layout 11.11 Typography 11.12 Organization 11.13 Client Specifications 11.14 Employer Policies Further reading 12. Degrees of Revision 12.1 The need for revision by a second translator 12.2 Determining the degree of revision 12.2.1 Which parameters will be checked? 12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required? 12.2.3 Full or partial check? 12.2.4 Compare or re-read? 12.3 Some consequences of less-than-full revision 12.4 The relative importance of transfer and language parameters 12.5 A good enough approach to revision Practice Further reading 13. Revision Procedure 13.1 Procedure for finding errors 13.2 Principles for correcting and improving 13.3 Order of operations 13.4 Handling unsolved problems 13.5 Inputting changes 13.6 Checking Presentation 13.7 Preventing strategic errors 13.8 Getting help from the translator 13.9 Procedures, time-saving and quality Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors Practice Further reading 14. Self-Revision 14.1 Integration of self-revision into translation production 14.2 Self-diagnosis 14.3 The term `self-revision' Practice Further reading 15. Revising the Work of Others 15.1 Relations with revisees 15.2 Diagnosis 15.3 Advice 15.4 Research during revision Practice Further reading 16. Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira 16.1 Translation Memory 16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions 16.2 Machine Translation 16.2.1 Different `levels' of post-editing 16.2.2 Types of edits required 16.2.3 Examples of post-editing 16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation 16.4 Interactive Machine Translation 16.5 Final considerations Further reading Appendix 1. Summary Appendix 2. Quality Assessment Appendix 3. Quantitative Grading Scheme Appendix 4. Sample Revision Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary Appendix 6. Empirical research on revision Readings Index

Brian Mossop was a French-to-English translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau from 1974 to 2014. He continues to lead workshops and webinars on revision in Canada and abroad. Since 1980, he has also been a part-time instructor at the York University School of Translation in Toronto, teaching revision, scientific translation, translation theory and translation into the second language.

Reviews for Revising and Editing for Translators (4th Ed)

It breaks down and explains editing and revising practices in a simple way ... making the text an easy and pleasant read. Teachers, both in academic and non-academic contexts, will avail themselves of the easy-to-follow categorization of the contents of the book, in the event that they want to design a course or module on editing and revising. Michail Sachinis, The Interpreter and Translator Trainer 4:2, 2010. An extremely worthwhile read and reference source for anyone involved in the processes of editing and/or revising. Sue Lilley, City University and London Metropolitan University, in Journal of Specialised Translation 25, 2016

See Also