Christopher J. Pountain is Emeritus Professor of Spanish Linguistics at Queen Mary University of London and a Life Fellow of Queens' College Cambridge. He has an extensive publication record of articles and chapters on a wide range of Romance linguistic themes and is the author of two major books on Spanish, A History of the Spanish Language through Texts (Routledge) and Exploring the Spanish Language (Routledge). He currently leads the 'Loaded Meanings' research strand on the 'Language Acts and Worldmaking' project based at King's College London. He has worked on the phenomenon of Latin influence on the Romance languages for many years and is author of the reference essay 'Latin and the Structure of Written Romance' included in Cambridge History of the Romance Languages (Cambridge University Press). Christopher J. Pountain es profesor emérito de lingüística española en la Queen Mary University de Londres y miembro vitalicio del Queens' College, Cambridge. Ha publicado numerosos artículos y capítulos sobre una variedad de temas de lingüística romance, y ha escrito dos libros de gran importancia sobre el español: A History of the Spanish Language Through Texts y Exploring the Spanish Language (ambos de Routledge). En la actualidad, lidera la línea de investigación ""Loaded Meanings"" en el proyecto ""Language Acts and Worldmaking"" del King's College, Londres. Ha estudiado el fenómeno de la influencia del latín en las lenguas romances durante años, y es el autor del ensayo de referencia ""Latin and the Structure of Written Romance"" incluido en Cambridge History of the Romance Languages (Cambridge University Press). Bozena Wislocka Breit is a Post-Doctoral Researcher at Queen Mary University of London, working on the impact of cultured borrowings on Spanish. She is a graduate of the Jagiellonian University, Kraków, and the Complutense University, Madrid. She holds a PhD in Linguistics and a postgraduate Diploma in Translation. She has taught at the Jagiellonian University, the Technical University of Madrid, and the Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores of the Complutense University of Madrid. She has published papers on a wide range of topics, such as the history of Polish translations into Spanish, Spanish and English oenological language, and the language of sensory perception in the 16th-century Spanish. Bozena Wislocka Breit es investigadora post-doctoral en la Queen Mary Unviersity, Londres, y estudia el impacto de los cultismos en el español. Cursó estudios en la Universidad Jaguelónica, Cracovia, y la Universidad Complutense de Madrid. Tiene un doctorado en lingüística y una diplomatura en traducción. Ha sido profesora en la Universidad Jaguelónica, en la Universidad Politécnica de Madrid, y el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado artículos sobre diversos temas, como la historia de las traducciones del polaco al español, el lenguaje enológico en español e inglés, y el lenguaje de las percepciones sensoriales en el español del siglo XVI.
This volume contains an introduction by the editors and thirteen scholarly studies, half of them in English, half of them in Spanish. The common topic concerns the adoption of words from the past into a later context. The source language is usually Latin, the more modern language is usually Spanish. The contributors include both established and younger scholars. Steven Dworkin, Gloria Claveria Nadal and Christopher Pountain are among the best-known scholars in this field, and their chapters are comprehensive and wide-ranging: Steven Dworkin concentrates on fifteenth-century borrowings from Latin that came to replace synonymous inherited words; Gloria Claveria considers how such words have been treated in Academy dictionaries; Christopher Pountain shows how mass borrowings of verbs in the -ir conjugation affected the morphological nature of that conjugation itself. There are historical studies of individual words, including sintoma and a couple of Arabisms which survived in Granada (almofia, 'a shallow cooking vessel', and tarquin, 'mud'); of the use of Latinisms by the sixteenth-century author Delicado; and there are studies based in the present day, including two on newspaper journalism (Latinisms in sports headlines, often invariant, such as in Los alter ego de Rafa Nadal, and the use of neological compounds such as necroturismo, 'graveyard tourism') and a report from a modern classroom. There is one study of Italian noun-noun compounds, concerning changes over time in the order of the constituents, and one Europe-wide discussion on the survival of ancient words for 'magic' and 'magician'. The book is consistently scholarly and informative, often original, and at times entertaining. Gloria Claveria Nadal hits the nail on the head as to why the topic is of interest: Old words have actually become the most natural way for modern languages to name these new worlds created on a daily basis (p.29), most obviously, but not only, in non-linguistic fields such as science and medicine. Thus this book will make clear why 'cultured borrowings' should not be dismissed as irrelevant, as they have tended to be in the past. Roger Wright Emeritus Professor of Spanish University of Liverpool The book is a collection of 13 original contributions on cultural borrowing. The languages of the book are English and Spanish (6 contributions), and the languages treated are in first place Spanish and other Romance languages (Italian). Several of the contributors are well-known scholars and authorities in the field of historical lexicology. The issue - what traditionally used to be called learned borrowing - is an important one also in the light of more recent theoretical contributions that consider language dynamics not just as a homogeneous process of evolution but rather as a differentiated composite history of discursive traditions between immediacy and distance (a view explicitly mentioned in several of the contributions). The contact of modern European languages (mainly Spanish, but also other European languages) with classical languages via cultural contact and translation is treated in this volume from a wide range of perspectives: from medieval to contemporary borrowings, from philological, psycholinguistic to didactic approaches and including not only purely lexical, but also morphological aspects. The book is particularly of interest for advanced students and scholars in Romance linguistics. Dr. Johannes Kabatek University of Zurich