PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

Jing Yu

$284

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
12 July 2023
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.

Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.

This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

By:  
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm, 
Weight:   589g
ISBN:   9781032025988
ISBN 10:   1032025980
Series:   Routledge Studies in Chinese Translation
Pages:   226
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Primary ,  Undergraduate
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active

Jing Yu is an associate professor at School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, China, with a PhD in translation and interpreting studies from The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include literary translation, translation theories, dialect translation, and audio-visual translation, on which she has published two books in Chinese and over two dozen articles in peer-reviewed journals including Target, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, IRCL, Neohelicon, Language and Literature, and Chinese Translators Journal.

See Also