Close Notification

Your cart does not contain any items

Community Translation

Mustapha Taibi Uldis Ozolins



We can order this in for you
How long will it take?


Bloomsbury Academic
25 February 2016
Sociolinguistics; Translation & interpretation; Languages & ESL; Translation; Translation
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
By:   Mustapha Taibi, Uldis Ozolins
Imprint:   Bloomsbury Academic
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm,  Spine: 15mm
Weight:   286g
ISBN:   9781474221641
ISBN 10:   1474221645
Series:   Bloomsbury Advances in Translation
Pages:   200
Publication Date:   25 February 2016
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Further / Higher Education ,  Undergraduate
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Mustapha Taibi is an Associate Professor and Director of Academic Program, Languages, Interpreting and Translation at the University of Western Sydney, Australia, and leader of the International Community Translation Research Group. Uldis Ozolins is Adjunct Associate Professor at the University of Western Sydney, Australia.

Reviews for Community Translation

Community Translation, a neglected sub-field of translation studies until recently, is timely ... One of the book's strengths is the many examples to illustrate the different issues raised - from Australia (where the authors are based), but also from Saudi Arabia, South Africa, Canada, US, UK, Spain and Japan. * JoSTrans * Given the increase in migration for economic or political reasons, it is a great idea to provide the basics here and to ensure the appropriate training of community translators. The authors offer information not covered in traditional translator training programs. A few chapters focus on theory, such as cultural changes for people in a minority culture as they are living in a majority culture. However, the authors dedicate most of the book to providing useful tactical information to help with training community translators and provide useful tips for getting started in community translation. This includes supplying information on how to translate official and personal documents and managing quality as well as examples of dealing with translation for temporary communities. Overall, this very informative book provides much useful information to help train community translators. Summing Up: Highly recommended. All academic levels/libraries. * CHOICE * With Community Translation, Taibi and Ozolins offer a long-overdue examination of the phenomenon of Community Translation. In their book, they situate community translation in the wider field of Translation Studies and outline the defining features of the activity. I read with real interest the insights that the work offers. I will be placing Community Translation on my students' reading lists as a core text -- Brooke Townsley, Senior Lecturer and Course Leader in Public Service Interpreting and Translation, Middlesex University, UK This comprehensive overview of the under researched field of Community Translation is a welcome addition to the discipline. It will be a very valuable and useful resource for educators, researchers and practitioners. -- Sandra Hale, Professor of Interpreting and Translation, University of New South Wales, Australia

See Also