SALE ON NOW! PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

Between Words and Sounds

Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation

Meghann Cassidy Stephanie Schwerter Charles Ivan Armstrong Chen Hung-Shu

$85.95

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon
02 June 2025
This volume's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume's chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the ""exportation"" of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan sung in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud's poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, French classics of the 60ies performed by Yugoslav Singers, or the translation of Iranian novels into French. The volume's contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.
Contributions by:   , ,
Edited by:   ,
Imprint:   ibidem-Verlag, Jessica Haunschild u Christian Schon
Country of Publication:   Germany
Edition:   Paperback original
Dimensions:   Height: 210mm,  Width: 148mm, 
Weight:   420g
ISBN:   9783838219783
ISBN 10:   3838219783
Pages:   306
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Further / Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and materialist poetry and philosophy. Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone Literature and Translation Studies at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught at the University of Ulster and at Queen’s University Belfast in Northern Ireland. Her current research interest lies in the translation and circulation of migration literature.

See Also