Close Notification

Your cart does not contain any items


A New Translation

Yasmine Seale Paulo Lemos Horta



In stock
Ready to ship


02 November 2021
Since its first telling in Paris in 1709, Aladdin has captured the hearts and minds of readers, authors, illustrators and filmmakers. For just as long, popular adaptations have either made the tale more exotic, or reduced it to a rags-to-riches story for children.

With this smooth, dark, exciting interpretation, acclaimed translator and poet Yasmine Seale and literary scholar Paulo Lemos Horta offer both a corrective and definitive work: an elegant, faithful rendition of Aladdin that is destined to become a classic for decades to come.
Edited by:  
Translated by:  
Imprint:   Norton
Country of Publication:   United States
Dimensions:   Height: 211mm,  Width: 140mm,  Spine: 13mm
Weight:   123g
ISBN:   9781324091110
ISBN 10:   1324091118
Pages:   144
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Paulo Lemos Horta is an associate professor of literature at New York University Abu Dhabi, and the author of Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights. He lives in Abu Dhabi and Barcelona. Yasmine Seale is a writer who works across poetry, translation, criticism, and visual art.

Reviews for Aladdin: A New Translation

It's not every day you come across a new translation of The Arabian Nights, but the French Syrian writer, Yasmine Seale, has rendered afresh the 18th-century version of Aladdin by Antoine Galland, and has done a cracking job... -- Family favourites: children's books for Christmas reviewed - The Spectator Elegant... Seale is careful to frame her translation with an account of Shahrazad herself, which not only gives it a sense of urgency, but also reminds us that the narrative voice is a female one-a fact that other adaptations and translations often miss. This world is one in which a woman can use the gift of story-telling to navigate the power of men. And this framing breathes new life into the female cast of Aladdin's story. -- Hetta Howes - Times Literary Supplement This new translation of the classic tale is, like the lamp at its center, darker, grubbier, and more twisted than its Disneyfied iteration, emphasizing its transgressive qualities.... Seale's text has a fluidity and an elegance that give even this diet of dreams, smoke, and visions a satisfying heft. -- The New Yorker ... a charming rendition of Aladdin... -- The National In her new translation of Aladdin, Seale provides a scintillating lens through which to view 'the tale that has never stopped travelling': the story of a boy and his magical lamp. Paired with a riveting introduction by Paulo Lemos Horta, Seale's work acknowledges the tangled history of Aladdin, from its initial appearance in French literature in 1709 to its controversial Disney adaptation in 1992... -- Madeline Day - The Paris Review

See Also