Tao Zhijian, PhD, is a translator and scholar. He earned his MA degree from the Institute of International Relations in Bejing, and his doctorate from McGill University. He has taught at several universities and worked also in the hydroelectric and hydrological fields. 陶志健,麦吉尔大学博士,翻译,魁华作协会员。插过队,做过工。本科毕业于山西大学并留校任教;研究生就读于国际关系学院(今国际关系大学),获硕士学位,并留校任讲师;后留学加拿大麦吉尔大学,获博士学位,其间任英文系助教。曾任联合国教科文组织大会翻译,任职电力和水文等领域。退休后宅家,有时拿个相机比划一下、或者乱弹琴一半首,做几本书。
Interested readers may find this new translation of The Waste Land by Zhijian Tao very helpful. Based on his research into history, religion and world literature, Zhijian Tao offers us a new version, making changes where he finds incorrect translations, awkward interpretation and inadequate use of explanatory notes in the previous versions. In addition, Zhijian makes a worthwhile effort to retain the rhythmic movements of the original poem without sacrificing literary accuracy, in contrast with versions that follow a literary translation approach. 很钦佩你的目标是让Waste Land 在中国有一个理解得最准确,最透彻,最神行相似,最流畅, 最文采飞扬的译本。我觉得你前进了一大步,而这个进步应该足以使你的和你钦佩的巨人们的译本一起成为研究T.S. Eliot 的学子和学者的手边读物。