PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

$284

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
11 August 2022
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.

Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.

The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.

Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com

Edited by:   , , , , ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 152mm, 
Weight:   453g
ISBN:   9780367555818
ISBN 10:   0367555816
Series:   Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Pages:   206
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active

"James Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies. Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of ""voice"" in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives. Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on ""Revising Computer-Mediated Translations"" in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020). Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans."

Reviews for Using Technologies for Creative-Text Translation

Polly Barton (Japanese-English prize-winning literary translator: https://www.pollybarton.net/about-me): This is an important and necessary book, on a subject about which I often ponder and speculate and converse, but never know where exactly to turn to deepen my understanding. I suspect that there are many, many others out there in the same position, and they will welcome this publication too. Roy Youdale (Spanish-English literary translator and author of 'Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities' (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)): This is a book to be read by anyone who has a practical or theoretical interest in the newly emerging field of the use of machines in the translation of literary and creative texts, be they students of translation, translation scholars or practising literary translators. Dorothy Kenny (professor of translation studies at Dublin City University) a fresh look at one of the most exciting areas in contemporary translation studies: computing, creativity and translation a fresh look at the interaction between technology and the translation of creative texts With this timely contribution to one of the most exciting areas in contemporary translation studies, Hadley et al. make the case for a closer look at the role of computers in translation, even for creative texts.


See Also