By taking an integrated approach to the practice of translation, the authors present a contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions. Through their investigation into how, for example, the bible translator and the simultaneous interpreter can learn from each other, sets of parameters begin to evolve. The proposed model is presented through a series of case studies, each of which focuses on one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus.