ONLY $9.90 DELIVERY INFO

Close Notification

Your cart does not contain any items

Translation Solutions for Legal Documents

Nataliia Pavliuk Anna Kurashyna

$394.95   $316.22

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
19 August 2025
This textbook covers legal translation themes by types of legal documents. The three parts of the book are devoted to the translation of legislative documents, contracts, and court documentation. This textbook uses a new approach to train students of legal translation, which can be used to teach translation from English to any other language. This approach combines legal and linguistic perspectives of the study of legal documents, and includes machine translation and artificial intelligence (AI) tools and corpus methods. The book instigates a profound understanding of the functions, structure, and linguistic characteristics of document types. Examples of translation from English to Italian, German, Ukrainian and Polish with analysis will help students compare different translations and suggest their own translation of the same examples into their target language (TL). The book also provides exercises to develop translation skills within the legal domain, focusing on developing students’ research skills, their ability to substantiate the choice of target language terminology, identify translators' false friends, cope with the issues of syntax and morphology, and apply various translation strategies and techniques. The exercises also include a comparative analysis of post-editing of machine translation and AI-generated translations with their own translations.
By:   ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm, 
Weight:   610g
ISBN:   9781032762951
ISBN 10:   1032762950
Pages:   230
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Introduction Aims of the book Methodology Teachers’ Instructions Translation techniques Translation technologies Used materials Structure of the book 1. Part 1. Translating Legislation 1.1 General 1.2 Unit 1 EU Legislative Acts 1.2.1 Hierarchy, definitions, and structure of EU legislative acts 1.2.2 Machine translation in the EU institutions 1.2.3 Translation techniques: transposition and omission 1.2.4 Translating titles, subject matter, scope, and definitions of EU legislative acts 1.2.5 Grammatical issues of translation: modal verbs shall, may Practice 1.2.6 Exercises on the use of terminology 1.2.7 Exercises to translate excerpts of EU regulations and explain the translation decisions 1.2.8 Exercises on PEMT vs. human translation 1.3 Unit 2 UK Legislation 1.3.1 Primary and secondary legislation in the UK law 1.3.2 Structure and linguistic characteristics of Acts of Parliament, differences between English and Scottish Acts of Parliament 1.3.3 Translation techniques: generalization and specification 1.3.4 Translating the introductory part and the main body of the Acts of Parliament 1.3.5 Grammatical issues of translation: complex sentences with multiple subordination, coordination, and predicative complexes Practice 1.3.6 Exercises on the use of terminology 1.3.7 Exercises to translate excerpts of UK Acts of Parliament and explain the translation decisions 1.3.8 Exercises on AI-generated vs. human translation 1.4 Unit 3 US Legislative Acts 1.4.1 The Constitution, laws, and the code of the United States 1.4.2 Structure and linguistic characteristics of US legislative acts 1.4.3 Translation techniques: modulation 1.4.4 Translating titles, subject matter, scope, and definitions of US legislative acts 1.4.5 Grammatical issues of translation: the use of Passive vs Active Voice Practice 1.4.6 Exercises on the use of terminology 1.4.7 Exercises to translate excerpts of US legislative acts and explain the translation decisions 1.4.8 Exercises on AI-generated vs. human translation 2. Part 2. Translating Contracts 2.1 Introduction 2.1.1 Aims, functions, and types of contracts 2.1.2 Structure of contracts 2.1.3 Methods of translating the names of companies and organisations, and personal names 2.2 Unit 4 Service Provision Agreements 2.2.1 Specific clauses of a service provision agreements 2.2.2 Terminology and set-phrases of contracts 2.2.3 Translation techniques: transliteration, transcription, calque 2.2.4 Specifics of translating the clauses on obligations and liabilities of the parties 2.2.5 Grammatical challenges: translating gerundial phrases and complexes Practice 2.2.6 Exercises on the use of terminology 2.2.7 Exercises to translate excerpts of a service provision agreement 2.2.8 Exercises on the use of corpora to translate contracts 2.3 Unit 5 Contractor Agreements 2.3.1 Specific clauses of contractor agreements 2.3.2 Terminology and set-phrases of contractor agreements 2.3.3 Translation techniques: omission 2.3.4 Specifics of translating the clauses on remuneration and termination of the contract 2.3.5 Grammatical challenges: translating infinitive phrases and complexes Practice 2.3.6 Exercises on the use of terminology 2.3.7 Exercises to translate excerpts of a contractor agreement 2.3.8 Exercises on PEMT vs human translation 2.4 Unit 6 Intellectual Property Agreement, Privacy Terms, Data Protection 2.4.1 Specific clauses of intellectual property agreements 2.4.2 Terminology and set-phrases of contracts on privacy terms and data protection 2.4.3 Translation techniques: addition 2.4.4 Specifics of translating the clauses on obligations and liabilities of the parties 2.4.5 Grammatical challenges: translating tense forms and sequence of tenses Practice 2.4.6 Exercises on the use of terminology 2.4.7 Exercises to translate excerpts of an intellectual property rights agreement 2.4.8 Exercises on AI-generated vs. human translation 3. Part 3. Translating Court Documents Introduction 3.1 Unit 7 European Court of Human Rights judgements 3.1.1 Structural parts of the ECHR judgments 3.1.2 Specific terminology and set-phrases of the ECHR judgements 3.1.3 Translation techniques: functional equivalence 3.1.4 Specifics of translating the merit section 3.1.5 Grammar challenges: using gender forms in translation from English Practice 3.1.6 Exercises on the use of terminology 3.1.7 Exercises to translate excerpts of the ECHR judgements 3.1.8 Exercises on using corpora for translation 3.2 Unit 8 Judgements of UK courts 3.2.1 Structural parts of the UK court judgments 3.2.2 Specific terminology and set-phrases of the UK court judgements 3.2.3 Translation techniques: functional equivalence 3.2.4 Specifics of translating the proceedings and judgement sections 3.2.5 Grammar: translating noun clusters Practice 3.2.6 Exercises on the use of terminology 3.2.7 Exercises to translate excerpts of the UK court judgements 3.2.8 Exercises on PEMT vs human translation 3.3 Unit 9 US Court Opinions 3.3.1 Structural parts of the US court opinions 3.3.2 Specific terminology and set-phrases of the US court opinions 3.3.3 Translation techniques: adaptation 3.3.4 Specifics for translating the argumentation of the US court opinions 3.3.5 Grammar: translating parentheses Practice 3.3.6 Exercises on the use of terminology 3.3.7 Exercises to translate excerpts of the US court opinions 3.3.8 Exercises on AI-generated vs human translation

Nataliia Pavliuk is a British Academy Research Fellow at the University of Leeds, UK (researcher in the field of legal translation studies), and Associate Professor (Ukraine). Her course involvement includes Introduction to Legal Translation, Genres in Translation, and Translation in International Organisations. She is an English–Ukrainian legal translator, entrepreneur, and chairperson of the Ukrainian Association of Translators and Interpreters. Anna Kurashyna is Assistant Professor at the National University of Kyiv-Mohyla Academy, Ukraine (English for Specific Purposes (ESP) lecturer and researcher in the field of legal English and translation). Her courses include English for Specific Purposes. She is an English–Ukrainian legal translator and board member of the Ukrainian Association of Translators and Interpreters.

See Also