This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary, or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is one of the topics explored in this volume through a series of case studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical, or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching.
This book will be of value to those interested in Early Modern history, linguistics, and translation studies.
Introduction: The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period Karen Bennett Introduction: The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period Karen Bennett PART I. GENERAL REFLECTIONS 1. Translation as Transposition in Early Modern Europe Peter Burke 2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English Translation and Print Marie-Alice Belle and Marie-France Guénette PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE 3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophon’s Hiero Translated by Adam Werner von Themar Karl Gerhard Hempel 4. The Translational Practice of a Low German Surgeon Chiara Benati 5. Mary Delany’s British Flora (1769): Female Agency in the Translation of Science Tiago Cardoso 6. Tıbb-ı Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire Semih Sarigül PART III. LITERARY TRANSFIGURATIONS 7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from Arabic Ferial Ghazoul 8. ""Too Learned and Poetical for our Audience"": Translation, (self-)canonisation and Satire in Jonson’s Bartholomew Fair Rui Carvalho Homem 9. ""A Fantasticall Rapsody of Dialogisme"": John Eliot and the Translational Grotesque Joseph Hankinson PART IV. TRAVEL AND TRANSLATION 10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florio’s Two Navigations Donatella Montini 11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernão Mendes Pinto’s Peregrinação (1614) in Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625) Rogério Miguel Puga 12. Bolseiros, Lançados, Línguas, Jurubaças and Other Interpreters of Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period John Milton
Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal Translation Matters. Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).