This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.
This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.
Edited by:
Remy Attig, Roshawnda A. Derrick Imprint: Routledge Country of Publication: United Kingdom Dimensions:
Height: 229mm,
Width: 152mm,
Weight: 640g ISBN:9781032784717 ISBN 10: 1032784717 Series:Routledge Studies in Sociolinguistics Pages: 250 Publication Date:26 June 2025 Audience:
College/higher education
,
Primary
Format:Hardback Publisher's Status: Active
Remy Attig is Assistant Professor in the World Languages and Culture Department at Bowling Green State University, USA. Roshawnda A. Derrick is Associate Professor of Hispanic Studies at Seaver College at Pepperdine University, USA.