PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

Christophe Declercq Koen Kerremans

$452

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
22 December 2023
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions.

Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises.

This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.

Edited by:   ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 246mm,  Width: 174mm, 
Weight:   1.000kg
ISBN:   9781032075426
ISBN 10:   1032075422
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   426
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
List of illustrations List of contributors Abbreviations and acronyms Introduction Koen Kerremans and Christophe Declercq PART I Policy and practices 1 Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan Patrick Cadwell 2 Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID- 19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia Lintao Qi and Rita Wilson 3 Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID- 19 in Belgium Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, Anna Jankowska, Bonnie Geerinck, Heleen Van Opstal, Isabelle Aujoulat, Karin Hannes, Khetam Al Sharou, Lien Vermeire, Maria- Cornelia Wermuth, Sarah Talboom, and Wessel van de Veerdonk 4 Communicating Covid- 19: language access and linguistic rights in contemporary Peru Raquel de Pedro Ricoy 5 Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro 6 Multilingual crisis communication, language access, and linguistic rights in Sierra Leone Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah, and Federico M. Federici 7 The languages of Hong Kong’s international crisis relief response Marija Todorova 8 How did translators and interpreters in crisis communications get ignored? Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages Henry Liu, Debra Russell, and Colin Allen PART II Professionalisation 9 Interpreting in humanitarian negotiation Lucía Ruiz Rosendo 10 The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes Eleonora Bernardi 11 Reinventing themselves– conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role Maria Gómez Amich 12 Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain Raquel Lázaro Gutiérrez and Gabriel Cabrera Méndez 13 Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan War Ping Yang 14 The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war Madiha Kassawat PART III Community 15 Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods Barbara Moser- Mercer, Somia Qudah, Mona Malkawi, Jayne Mutiga, and Mohammed Al- Bataineh 16 Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks Maura Radicioni 17 Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs Maribel Del- Pozo- Triviño, David Casado Neira, Silvia Pérez Freire, and Luzia Oca González 18 Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception Elena Aguirre Fernández Bravo and Laura Paíno Peña 19 Agents and collaboration in humanitarian interpreting/ translation Carmen Valero- Garcés 20 Interpreting and positionality in conflict- affected societies of Rakhine State, Myanmar Anggi Wardani and Tengku Shahpur 21 Vaccination narratives in a multilingual society: on intercultural communication and trust Tanya Escudero and Jekaterina Maadla PART IV Language strategies and solutions 22 Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan- speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID- 19 crisis Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee 23 Localised terminology for COVID- 19 communication: use of vaccinerelated terminology in Arabic- speaking countries Sonia Halimi, Razieh Azari, and Mariem Harbaoui 24 Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement Mohammad Harun Or Rashid 25 Women’s crises and gender- aware ethical practices in simultaneous conference interpreting Gabriela Yañez 26 Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector Renato Tomei and Max Pardeilhan 27 Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech- to- text and machine translation tool for risk reduction during pilot– controller communications Bettina Bajaj

Christophe Declercq, PhD, is a Lecturer in Translation at Utrecht University, Netherlands, and Honorary Senior Research Fellow at University College London, UK. He has published several articles and chapters on translation and language technology, and for a decade has been an evaluator for the European Commission on multilingual ICT projects. He has published as author and co-editor in the domain of cross-cultural communication at times of conflict, either in a historic or contemporary setting. Koen Kerremans is an Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium. His research interests pertain to terminology, translation technologies, and multilingual communication. He is a member of the Brussels Centre for Language Studies (BCLS) at VUB.

Reviews for The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

In the contributors’ chapters, the readers are handed the most precious gift for any researcher: many unanswered questions and urgent topics to investigate. In fact, established and expert, as well as new and original researchers who contribute to this Handbook encourage readers to consider a gamut of equally cogent and relevant topics, from conceptualizations of crises in multicultural and multilingual contexts, to practical yet often unsurmountable issues surrounding legal frameworks of local and international crises, via considerations about the everyday constraints faced by practitioners operating in the international humanitarian and crisis-response sector. The editors elegantly managed to collate chapters that give voice to many often-marginalised regions and communities. This is a feat as decolonising and differentiating the field is among the key challenges in this area of Translation and Interpreting Studies: readers will find that this Handbook is a significant step in that direction. -Federico M. Federici, University College London, United Kingdom


See Also