PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

$92.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
31 May 2023
The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects.

With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction.

With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.

Edited by:   , ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 246mm,  Width: 174mm, 
Weight:   453g
ISBN:   9780367503390
ISBN 10:   0367503395
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   570
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
List of Contributors Introduction PART I Foundational aspects of translation and cognition CHAPTER 1 Translation, epistemology and cognition CHAPTER 2 Translation, linguistic commitment and cognition CHAPTER 3 Translation and cognitive science CHAPTER 4 Translation as a complex adaptive system: A framework for theory building in cognitive translatology PART II Translation and cognition at interdisciplinary interfaces CHAPTER 5 Translation, anthropology and cognition CHAPTER 6 Translation, contact linguistics and cognition CHAPTER 7 Translation, pragmatics and cognition CHAPTER 8 Translation, ergonomics and cognition CHAPTER 9 Translation, ontologies and cognition CHAPTER 10 Translation, corpus linguistics and cognition CHAPTER 11 Translation, linguistics and cognition CHAPTER 12 Translation, psycholinguistics and cognition CHAPTER 13 Translation, neuroscience and cognition PART III Translation and types of cognitive processing CHAPTER 14 Translation, effort and cognition CHAPTER 15 Translation, attention and cognition CHAPTER 16 Translation, emotion and cognition CHAPTER 17 Translation, creativity and cognition CHAPTER 18 Translation, metaphor and cognition CHAPTER 19 Translation, equivalence and cognition CHAPTER 20 Translation, information theory and cognition CHAPTER 21 Translation, human–computer interaction and cognition CHAPTER 22 Translation competence and its acquisition CHAPTER 23 Translation, the process–product interface and cognition CHAPTER 24 Translation, multimodality and cognition CHAPTER 25 Translation, risk management and cognition PART IV Taking Cognitive Translation Studies into the future CHAPTER 26 Translation, expert performance and cognition CHAPTER 27 Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition CHAPTER 28 Translation, artificial intelligence and cognition CHAPTER 29 Translation, multilingual text production and cognition viewed in terms of systemic functional linguistics CHAPTER 30 Grounding Cognitive Translation Studies: Goals, commitments and challenges Index

Fabio Alves is Professor of Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) and a research fellow of the National Research Council (CNPq), Brazil. Arnt Lykke Jakobsen is Professor Emeritus of Translation and Translation Technology at Copenhagen Business School.

Reviews for The Routledge Handbook of Translation and Cognition

This work serves as an essential guide to every possible aspect of what is sometimes referred to as the cognitive turn in translation studies. Taking the reader both along well-trodden paths and also to some more out-of-the-way locations, it serves as a clear way-pointer for novices and also as a reliable reference to those already knowledgeable in the area. Mark Shuttleworth, Hong Kong Baptist University, Hong Kong


See Also