Our search has the following Google-type functionality:
If you use '+' at the start of a word, that word will be present in the search results.
eg. Harry +Potter
Search results will contain 'Potter'.
If you use '-' at the start of a word, that word will be absent in the search results.
eg. Harry -Potter
Search results will not contain 'Potter'.
If you use 'AND' between 2 words, then both those words will be present in the search results.
eg. Harry AND Potter
Search results will contain both 'Harry' and 'Potter'.
NOTE: AND will only work with single words not phrases.
If you use 'OR' between 2 single words, then either or both of those words will be present in the search results.
eg. 'Harry OR Potter'
Search results will contain just 'Harry', or just 'Potter', or both 'Harry' and 'Potter'.
NOTE: OR will only work with single words not phrases.
If you use 'NOT' before a word, that word will be absent in the search results. (This is the same as using the minus symbol).
eg. 'Harry NOT Potter'
Search results will not contain 'Potter'.
NOTE: NOT will only work with single words not phrases.
If you use double quotation marks around words, those words will be present in that order.
eg. "Harry Potter"
Search results will contain 'Harry Potter', but not 'Potter Harry'.
NOTE: "" cannot be combined with AND, OR & NOT searches.
If you use '*' in a word, it performs a wildcard search, as it signifies any number of characters. (Searches cannot start with a wildcard).
Search results will contain words starting with 'Pot' and ending in 'er', such as 'Potter'.
... a fabulous new translation of which Emily Wilson has provided. An accessible and authoritative reading of the first great story of the western canon, it not only matches the number of lines of the original, but also its drama, musicality and pace. -- Philippa Joseph, Best History Books 2018 - History Today The real reason this version of a nearly three-millennia-old poem is so important is that it has intellectual authority as well as truly addictive readability. -- Paperbacks to Read this Week - The Telegraph I just reread The Odyssey - the recent brilliant translation by Emily Wilson - while on Ithaca. I read it sitting on the very white pebbled shore on which Odysseus must have landed. Wonderful when both author and story are on the mysterious cusp of fact and fancy. -- Michael Morpurgo - Mail Online ... last year's translation by Emily Wilson - the first complete English version by a woman - offers a fascinatingly fresh perspective on the poem, importing this ancient adventure to a whippy modern idiom while keeping a beady eye on centuries of inherited power dynamics in translation. Tell me about a complicated man, her translation begins, with the air of someone about to scrub the grime off an old painting. It's fabulous stuff. -- Tim Martin, The Best Books About the Greek Islands - The Economist, 1843 Magazine A gorgeous take on an age old classic makes its mark. -- Book of the Month - The Bookseller Emily Wilson is the first woman to translate The Odyssey into English, and her fine, plain language makes this ancient and compelling story hum with new life... Wilson is a brilliant companion on the decade-long journey to Ithaka's shores. -- Erica Wagner - Boat International This - the first English translation of Homer's epic poem by a woman - is vivid, fresh and a genuine page-turner. -- Event's 100 sizzling summer reads - Mail on Sunday I'm inordinately excited to read the first translation of a Homeric epic ever published by a woman. -- Imogen Russell Williams, Summer Books 2018 - Times Literary Supplement Utterly readable and gripping. -- Mail on Sunday The real reason why Wilson's version of this nearly three-millennia-old poem is so important is that, in delicate, five-foot iambics, it combines intellectual authority with truly addictive readability. -- The Telegraph There are many other [other than being the first female translation] stunning things about Wilson's translation, from the five-beat lines to the straightforward speech, free from the elegant clunkiness that we usually see when scholars try to carry words over from one language to another. But one of them is certainly an awareness of her own daring. -- Eidolon ... this new version of The Odyssey... is a fresh and worthwhile addition to the many existing translations, both for newcomers and veteran readers... Wilson offers a neat, accurate and lively verse translation... -- Minerva The new Emily Wilson translation of The Odyssey is brilliant and sharp and swift and funny and will repay the reader a thousand times over. -- Katherine Rundell Poetry that reads like a thriller. -- R.L. Stine, author of the Goosebumps series The Odyssey translated by Emily Wilson. One of the great narratives of all time. You think you know it ? Not until you read this one. Stunning translation/interpretation. -- Susan Hill Friends, believe the hype. This translation is a marvel!... The sheer energy of the iambic pentameter is revelatory. Her word choices! The rhythm and the politics so delicious, so alive. And the man is devious and quick and fit to bursting with arrogance and cunning. He's perfect. It's sublime. -- Max Porter, author of Grief is the Thing with Feathers I think this is a really significant literary moment. -- Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time I am not quite sure why, but this instantly hot-wired me into tears. -- Sarah Perry, author of The Essex Serpent This will surely be the Odyssey of choice for a generation. -- Lorna Hardwick, The Open University As the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homer's epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the reader's eyes, luminescent once more, in this engaging new translation. -- Justine McConnell, King's College London A masterpiece of translation-fluent, elegant, vigorous. -- Rowan Williams, University of Cambridge I thought this was just moving, it was musical, it was direct, it was straightforward [...] anyone could read it and really, really enjoy it. -- Rosie Goldsmith - BBC Radio 4, Saturday Review Emily Wilson, [...] whose translation of The Odyssey - the first translation by a woman, might I add - is currently destroying me, so it's good. You can just tell from the way she writes and from her very ballsy interpretive translation that she's got a wicked, daring mind, and a deeply poetic one. -- Hannah Epperson - Female First Emily Wilson... is the first woman to translate Homer's entire epic into English, and she has produced something extraordinary. In her hands, a work believed to have been written at around the end of the eighth century BC is transformed into something that might have been written yesterday: vivid, exciting and utterly immersive... her accessible and fascinating introduction explains the poem's origins and reception, and such crucial concepts as 'guest-friendship' (xenia). -- The Lady ... a monumental piece of work on her part... -- Stig Abell - BBC Radio 4 Front Row Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. Norton trumpets it as the first English translation of the `Odyssey' by a woman. ... But Wilson's rendering is remarkable in other ways as well. -- The International New York Times Emily Wilson wipes the dust of ages from Homer's prose in her new translation of The Odyssey. Accessible and entertaining, she provides an elegant rendering of the classic. -- Peter Campbell, Favourite reads of 2017 - as chosen by scientists - The Guardian ... Emily Wilson's terrific new translation... -- The i Paper All the artistic choices work. I must admit when I heard we were reviewing The Odyssey, I thought `Oh no, it's going to be wordy and dull' [...] but it wasn't, it really felt fresh and alive and exciting. -- Sophie Hannah - BBC Radio 4, Saturday Review Wilson's translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English... [She] has produced a wonderfully distinctive-and modern-version of the poem. -- London Evening Standard ... a perceptive reading of The Odyssey... Readers who want to get a feeling for the poem will find Wilson's translation full of insights... -- London Review of Books ... Emily Wilson's brilliant introduction to her new translation of The Odyssey shows the classical world as capable of feminist inflections. -- The Observer The real reason why Emily Wilson's version of this nearly three-millennia-old poem is so important is that it combines intellectual authority with addictive readability. -- Edith Hall - The Sunday Telegraph Wilson's approach has been to translate the text in a way that resonates with today's politics. Her translation, spare and provocative, will engage a new generation of students. -- Times Literary Supplement It is immensely satisfying to see The Odyssey in the hands of such a careful and creative scholar who can pore over the semantic nuances of Homer's Greek as well as those of her own English. Considerations of gender aside, perhaps Wilson's greatest achievement is to disprove the increasingly held view that versions of ancient texts require an established poet to be parachuted in, like a literary James Bond, to rescue their English lines from the prosaic. For a translation of The Odyssey that knows what it is talking about and sings as it speaks, this is the one to read. -- New Statesman Wilson's Odyssey feels like a restoration of an old, familiar building that had over the years been encrusted with too much gilt. Wilson translates as though translation is a moral choice - you owe fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the truth behind the words and the times. She scrapes away at old encrusted layers, until she exposes what lies beneath. -- Financial Times ... Emily Wilson proves an appropriately beguiling female translator... This is certainly an Odyssey for our moment ... [a] swift, unornamented text. -- The Spectator The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will change our understanding of it for ever... Emily Wilson's crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem. -- Charlotte Higgins, Poetry Book of the Day - The Guardian