Our search has the following Google-type functionality:
If you use '+' at the start of a word, that word will be present in the search results.
eg. Harry +Potter
Search results will contain 'Potter'.
If you use '-' at the start of a word, that word will be absent in the search results.
eg. Harry -Potter
Search results will not contain 'Potter'.
If you use 'AND' between 2 words, then both those words will be present in the search results.
eg. Harry AND Potter
Search results will contain both 'Harry' and 'Potter'.
If you use 'OR' between 2 words, then either or both of those words will be present in the search results.
eg. 'Harry OR Potter'
Search results will contain just 'Harry', or just 'Potter', or both 'Harry' and 'Potter'.
If you use 'NOT' before a word, that word will be absent in the search results. (This is the same as using the minus symbol).
eg. 'Harry NOT Potter'
Search results will not contain 'Potter'.
If you use double quotation marks around words, those words will be present in that order.
eg. "Harry Potter"
Search results will contain 'Harry Potter', but not 'Potter Harry'.
If you use '*' in a word, it performs a wildcard search, as it signifies any number of characters. (Searches cannot start with a wildcard).
Search results will contain words starting with 'Pot' and ending in 'er', such as 'Potter'.
Emily Wilson is Associate Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. She is the author of Mocked to Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton (2004) and The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint (2007), as well as the translator of Six Tragedies of Seneca (2010).
Wilson's translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English... [She] has produced a wonderfully distinctive-and modern-version of the poem. -- London Evening Standard The new Emily Wilson translation of The Odyssey is brilliant and sharp and swift and funny and will repay the reader a thousand times over. -- Katherine Rundell Poetry that reads like a thriller. -- R.L. Stine, author of the Goosebumps series ... Emily Wilson's terrific new translation... -- The i Paper All the artistic choices work. I must admit when I heard we were reviewing The Odyssey, I thought `Oh no, it's going to be wordy and dull' [...] but it wasn't, it really felt fresh and alive and exciting. -- Sophie Hannah - BBC Radio 4, Saturday Review I thought this was just moving, it was musical, it was direct, it was straightforward [...] anyone could read it and really, really enjoy it. -- Rosie Goldsmith - BBC Radio 4, Saturday Review ... a monumental piece of work on her part... -- Stig Abell - BBC Radio 4 Front Row ... Emily Wilson's brilliant introduction to her new translation of The Odyssey shows the classical world as capable of feminist inflections. -- The Observer There are many other [other than being the first female translation] stunning things about Wilson's translation, from the five-beat lines to the straightforward speech, free from the elegant clunkiness that we usually see when scholars try to carry words over from one language to another. But one of them is certainly an awareness of her own daring. -- Eidolon Emily Wilson wipes the dust of ages from Homer's prose in her new translation of The Odyssey. Accessible and entertaining, she provides an elegant rendering of the classic. -- Peter Campbell, Favourite reads of 2017 - as chosen by scientists - The Guardian Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. Norton trumpets it as the first English translation of the `Odyssey' by a woman. ... But Wilson's rendering is remarkable in other ways as well. -- The International New York Times The Odyssey translated by Emily Wilson. One of the great narratives of all time. You think you know it ? Not until you read this one. Stunning translation/interpretation. -- Susan Hill Friends, believe the hype. This translation is a marvel!... The sheer energy of the iambic pentameter is revelatory. Her word choices! The rhythm and the politics so delicious, so alive. And the man is devious and quick and fit to bursting with arrogance and cunning. He's perfect. It's sublime. -- Max Porter, author of Grief is the Thing with Feathers I think this is a really significant literary moment. -- Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time I am not quite sure why, but this instantly hot-wired me into tears. -- Sarah Perry, author of The Essex Serpent This will surely be the Odyssey of choice for a generation. -- Lorna Hardwick, The Open University As the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homer's epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the reader's eyes, luminescent once more, in this engaging new translation. -- Justine McConnell, King's College London A masterpiece of translation-fluent, elegant, vigorous. -- Rowan Williams, University of Cambridge Wilson's Odyssey feels like a restoration of an old, familiar building that had over the years been encrusted with too much gilt. Wilson translates as though translation is a moral choice - you owe fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the truth behind the words and the times. She scrapes away at old encrusted layers, until she exposes what lies beneath. -- Financial Times The joy of Homer is precisely the generosity and suppleness of the material, the fact that it resists being read in a single way. That's why a new kind of guide through his wild landscapes, across his wine-dark seas, is to be welcomed. -- The Guardian Wilson's version is an exciting one, all the better I guess for forcing us to think how approachable, how weird, how everyday Homeric language ever was. -- Mary Beard - Times Literary Supplement Emily Wilson's new translation of the Odyssey speaks of 'a complicated man' with an 'old story for our modern times'. -- The Spectator Wilson's approach has been to translate the text in a way that resonates with today's politics. Her translation, spare and provocative, will engage a new generation of students. -- Times Literary Supplement The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will change our understanding of it for ever... Emily Wilson's crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem. -- Charlotte Higgins, Poetry Book of the Day - The Guardian