Beat the rise! Delivery fees are going up soon. INFO

Close Notification

Your cart does not contain any items

$61.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Bloomsbury Academic
30 May 2024
Although Mikhail Bakhtin’s study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature.

The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin’s ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another.

Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin’s ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Edited by:   , , , , ,
Imprint:   Bloomsbury Academic
Country of Publication:   United States
Dimensions:   Height: 214mm,  Width: 138mm,  Spine: 20mm
Weight:   380g
ISBN:   9781501390272
ISBN 10:   1501390279
Series:   Literatures, Cultures, Translation
Pages:   304
Publication Date:  
Audience:   Professional and scholarly ,  Undergraduate
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Introduction Slav N. Gratchev (Marshall University, US) 1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness Kris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium) 2. Bakhtin’s Dialogism and Language Interpretation Ida Day (Marshall University, US) 3. Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation Bo Li (Lingnan University, Hong Kong) 4. What Is an ‘Original’? Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy Michael Eskin (Independent Scholar, US) 5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language Yumi Tanaka (Japan Women's University) 6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation Margarita Marinova (Christopher Newport University, US) 7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation Melissa Garr (Florida Southern College, US) 8. Dialogue Disrupted Victor Fet (Marshall University, US) 9. Accentuation and re-accentuation in translation Susan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy) 10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus Ille Steven Mills (Buena Vista University, US) 11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland Riitta Oittinen (Independent Scholar, Finland) 12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England Scott Pollard (Christopher Newport University, US) Afterword Galin Tihanov (Queen Mary University of London, UK) List of Contributors Index

Slav N. Gratchev is Professor of Spanish at Marshall University, USA. He is the author or editor of eight books, including The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy (2020). Margarita Marinova is Professor of English at Christopher Newport University, USA. She is the author or editor of four books, including Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973 (2019).

Reviews for The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation

This collection of essays restores Bakhtin’s fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices. * Suzanne Jill Levine, Professor Emeritus, University of California, Santa Barbara, USA, and author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction * The Art of Translation explores how Mikhail Bakhtin’s heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors’ responses to these questions are thoughtful and provocative. * Norbert Francis, Professor Emeritus of Bilingual and Multicultural Education, Northern Arizona University, USA * The Art of Translation represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin’s continuing importance in the twenty-first century. * Ricardo Castells, Professor Emeritus of Spanish, Florida International University, USA *


See Also