PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

$16.95

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

Ahvo Braiths
15 August 2018
Bi-linguale (Duits/Nederlands) editie van het ballade gedicht van 'Lenore' van G.A. Bürger.

Lenore is een ballade gedicht geschreven tussen 1771 en 1774 door G.A. Bürger. Van de tekst verschenen diverse Nederlandse vertalingen, Jeroen was het doorgaans niet eens met deze vertalingen en besloot om zelf een vertaling te schrijven. Na zeven stadia van vertalen besloot Jeroen dat deze versie, voorlopig, zijn laatste zou zijn. Bakker is de mening toegedaan dat vertalen altijd afbreuk doet aan het origineel daarom bevat dit boekje naast de vertaling van Jeroen ook de originele Duitse tekst van Bürger. Jeroen trachtte om zo dicht als mogelijk bij het origineel van Bürger te blijven.

Lenore is verlooft met Wilhelm en hij trekt met Koning Frederik naar het 'heftig krijgsgevaar' bij Praag. Lenore blijft verdroten achter bij haar moeder. Als Wilhelm niet terug keert van de oorlog vertekend zich er een romantisch doch luguber tafereel.

By:  
Translated by:  
Imprint:   Ahvo Braiths
Edition:   2nd ed.
Dimensions:   Height: 210mm,  Width: 148mm,  Spine: 3mm
Weight:   68g
ISBN:   9789082178258
ISBN 10:   9082178257
Pages:   44
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Gottfried August Bürger (1747-1794) was een historisch belangrijke Duitse dichter die mede verantwoordelijk was voor stijlveranderingen in de Duitse dichtkunst. Tegenwoordig word hij vooral nog herinnerd vanwege zijn ballade gedicht Lenore, dat in zijn tijd veel kritiek kreeg te verduren. Bürger vertaalde zelf o.a. werken van Shakespeare, zoals Macbeth, maar ook de avonturen van Baron von Münchhausen. Jeroen Bakker werd geboren op 30 mei 1981 in de gemeente Velsen. Drie en een half jaar later kwam er een zusje en was het gezin compleet. In 1986 verhuist het gezin naar Heemskerk. Bij Jeroen wordt in 2001 geconstateerd dat hij dyslectisch is. Als in 2008 ook nog de diagnose Asperger wordt gesteld (een afwijking in het autisme-spectrum) wordt met terugwerkende kracht duidelijk waarom Jeroen het moeilijk had in zijn schooltijd en soms door diepe dalen heeft moeten gaan. Naast diverse baantjes legt Jeroen zich in de loop der jaren onder andere toe op het schrijven van gedichten (vanaf 1996), proza en ook is hij geen onverdienstelijk componist. In 2009 levert Jeroen een bescheiden bijdrage aan de realisatie van de Friese vertaling van The Hobbit, geschreven door van J.R.R. Tolkien, en verder zet hij een aantal gedichten op muziek; waaronder een gedicht van Petrus Augustus de Génestet (Waar en Hoe) en een gedicht uit de Friese Hobbit met de mooie titel 'Wyn fan de Draak'. De bundel 'Verloren uurtjes' is het eerste tastbare bewijs van het talent van Jeroen. Na de publicatie van de bundel 'Verloren uurtjes', nam Jeroen het initiatief om een boek over Autisme te publiseren, 'De Wereld om met Autisme', daar hebben zo'n 27 Autiteurs aan mee gewerkt. Jeroen is thans de eigenaar van Ahvô Braiths en initiator van het project De Kronieken van Oz waar hij de vertalingen van verzorgd. Voor meer informatie over Jeroen kijkt u op zijn website: www.jeroenvanluikenbakker.nl

See Also