Javier Arroyo Bretaño (Toledo, España, 1993) es graduade en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid, máster en Ciencia del Lenguaje por la UNED y doctore 'cum laude' por la Universidad de Salamanca. Además de su actividad docente en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Rey Juan Carlos, investiga activamente sobre los ámbitos de la intermedialidad, la multimodalidad y la sociología de la traducción, con especial énfasis en los enfoques 'queer' y de género.
Con una mirada muy directa y personal, ""La traducción como herramienta de empoderamiento: Hacia una gramaticalización de lo no binario en lengua española"" supone una contribución audaz al campo de los Estudios de Traducción, en concreto en la combinación inglés-español. Su principal fortaleza radica en la originalidad con la que aborda el lenguaje no binario desde una perspectiva traductológica, proponiendo y describiendo estrategias discursivas que desafían las estructuras normativas del español y la tibieza de la RAE sobre este particular. Le autore -como prefiere denominarse- parte de la cuestión de género eidentidad, con referencias al feminismo y a lo 'queer', para demostrar el poder de la traducción como motor de cambio sociológico. Se ponen en entredicho, así, nociones ya obsoletas como la intraductibilidad, y todo ello pese al aún limitado corpus en el que lo no binario demanda respuestas lingüísticas en castellano para su correcta transmisión desde la lengua inglesa. Esta obra tiene el potencial de atraer a lectores de naturaleza diversa: desde estudiantes y profesionales de la traducción y la enseñanza de lenguas hasta activistas, lingüistas y todo aquel interesado en los vericuetos de la justicia social y el lenguaje inclusivo. Su impacto podría ser significativo en la transformación de prácticas editoriales, al mostrar herramientas concretas (tratamiento del pronombre 'they', uso del neomorfema español -'e') para visibilizar identidades no normativas en el discurso, siempre desde un enfoque descriptivo. La inclusión de entrevistas a tres profesionales de la traducción que se han enfrentado al reto de traspasar el lenguaje inclusivo al español constituye una valiosísima aportación que da muestra la urgencia de nuevas soluciones traductoras y apuntala aún más el rol traductor como agente de cambio lingüístico y social. Así las cosas, el libro se erige en una obra pionera dentro del área traductológica, al dejar constancia de los problemas lingüísticos y metodológicos que esta cuestión plantea en la transferencia interlingüística. Dr. Jorge Braga Riera Facultad de Filología Universidad Complutense de Madrid, España Este libro es una obra de referencia necesaria para el ámbito de la traducción. Amplía los horizontes de la norma que, en algunas ocasiones, ha quedado caduca. Era y es necesario que los pronombres dejen de ser dos para pasar a ser tres. La inclusión de lo no binario es una necesidad y esta puede satisfacerse en parte, mediante la traducción. Necesitamos ampliar la influencia de los textos no binarios. También, aboga por derribar obstáculos. En muchas ocasiones, no se traduce con la terminación -e por limitaciones impuestas por el sistema que intenta mantenerse. No se traduce no binario porque no se ha traducido no binario antes. Las identidades no binarias no existen porque no se las reconoce. El pez que se muerde la cola. Este texto nos hace progresar en ese sentido. Y es una fuente valiosa para traductores que necesiten un lugar donde apoyarse para visibilizar lo que, aún todavía, el lenguaje invisibiliza. Patri Catalán Psicólogue, autoridad en la materia