PERHAPS A GIFT VOUCHER FOR MUM?: MOTHER'S DAY

Close Notification

Your cart does not contain any items

From Mimetic Translation to Artistic Transduction

A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

Dinda Gorlée

$160

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Anthem Press
03 October 2023
Discusses how literary translation can be retranslated into new ways of thinking about music and other arts in transduction.

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theatre of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

By:  
Imprint:   Anthem Press
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 153mm,  Spine: 26mm
Weight:   454g
ISBN:   9781839989087
ISBN 10:   1839989084
Series:   Anthem symploke Studies in Theory
Pages:   202
Publication Date:  
Audience:   Professional and scholarly ,  Undergraduate
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active

Dinda L. Gorlée works as a general linguist at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen.

Reviews for From Mimetic Translation to Artistic Transduction: A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.

“DindaGorlee has been a pioneer of research in intersemiotic translation for more than three decades now. In this work, she delves deeper into the topic through an in-depth analysis of Jakobson’s work on translation, enriched by insights from biosemiotic theory. Her fascinating empirical analyses of opera and drama demonstrate her theoretical insight.” -- Kobus Marais, Department of Linguistics and Language Practice, University of the Free State, South Africa. DindaGorlée is an international renowned scholar who has done an impressive work on understanding what translation really is. Her mastery of European culture makes this new book truly fascinating. -- Jaime Nubiola,University of Navarra, Spain.


See Also