ONLY $9.90 DELIVERY INFO

Close Notification

Your cart does not contain any items

English Classics in Audiovisual Translation

Irene Ranzato Luca Valleriani

$353.95   $283.05

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
23 October 2024
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Edited by:   ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 152mm, 
Weight:   740g
ISBN:   9781032560274
ISBN 10:   1032560274
Series:   Routledge Research in Audiovisual Translation
Pages:   300
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
"Contents List of Figures List of Tables List of Contributors Irene Ranzato & Luca Valleriani Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies: A Healthy Cross-pollination Part 1 «bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» (""thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me.""): Austen in audiovisual dialogue Chapter 1 Noemí Barrera-Rioja The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences Chapter 2 Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations Chapter 3 Irene Ranzato Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic Chapter 4 Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works Chapter 5 Agata Hołobut & Monika Woźniak Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations Chapter 6 Luca Valleriani (In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version Part 2 «Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue Chapter 7 Margherita Dore Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point Chapter 8 Vincenza Minutella Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time Chapter 9 Yuki Nakamura Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions Chapter 10 Fabio Ciambella “...and you can’t even speak properly”: AVT Strategies in Romeo and Juliet’s Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000) Part 3 «ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの。»** (""My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath.""): Other English authors in audiovisual dialogue Chapter 11 Francesco Vitucci Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films Chapter 12 Valentina Vetri When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife Chapter 13 Denise Filmer & Paolo Bugliani “Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy Index"

Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.

See Also