SALE ON NOW! PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

Censorship and Ideology

The Translation of Children's Literature in Post-Civil War Spain

Julia Lin Thompson

$326.95   $261.21

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Palgrave Macmillan
26 September 2024
This book offers a fascinating picture of how state censorship affected children’s literature translation in post-Civil War Spain. Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s children’s classics The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, the author traces the evolution of the censorship system of the Francoist regime and its impact on Spanish children’s literature during the years after the Spanish Civil War. Drawing on the regime’s censorship laws, official censors’ records, and textbooks, she not only examines the censorship imposed on the translations of Twain’s works, but also offers insights into the intricate connections between state censorship and the regime’s educational aims. The book gives a revealing analysis of the ways in which the highly bureaucratic censorship apparatus operated under Franco’s dictatorship, outlining the flaws and fallacies within it, as well as the strategies adopted by publishers and translators to resist the power of the state. While centred on Francoist Spain, the book also explores broader themes of ideology, censorship, and translation, making it a valuable source for scholars of translation studies and Hispanic studies, as well as those with a wider interest in literature, history, and cultural studies.
By:  
Imprint:   Palgrave Macmillan
Country of Publication:   Switzerland
Edition:   2024 ed.
Dimensions:   Height: 210mm,  Width: 148mm, 
ISBN:   9783031666643
ISBN 10:   303166664X
Series:   Palgrave Studies in Languages at War
Pages:   365
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Further / Higher Education
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Chapter 1: Introduction: Ideology, Censorship, and Translation.- Chapter 2: Book Censorship in Post Civil-War Spain.- Chapter 3: Pet Bug, Hogs, and Hell.- Chapter 4: “No Mo’ Kings!”.- Chapter 5: Feud and Love.- Chapter 6: The Disobedient Child.- Chapter 7: The Limitations of the Patronage Power.- Chapter 8: The Dynamics of the Poetics of Children’s Literature Translation.- Chapter 9: Conclusion.

Julia Lin Thompson is a translator and an independent scholar, who earned her PhD in August 2021 from the Department of Spanish and Latin American Studies at the University of Sydney, Australia. During her doctoral studies, Julia was a recipient of Australian Postgraduate Awards. Her PhD thesis, titled “Ideology and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain”, examines the intersection of ideology and the translation of children’s books in Francoist Spain. Her research interests cover the fields of literary translation, comparative literature, children’s literature, and book history. Her research focuses on the translation of books for children, book censorship in twentieth-century Spain, and book censorship in post-1949 China.

See Also