SALE ON NOW! PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

泰戈爾經典短詩集(中英雙語版)

Anthology of Tagore's Classic Short Poems (Chinese-English Bilingual Edition)

Rabindranath Tagore Di Bian 邊棣

$77.95   $65.96

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

Chinese
Ehgbooks
01 June 2025
印度詩人與哲學家拉賓德拉納特-泰戈爾(Rabindranath Tagore),被譽為東方「詩哲」,1913年獲得諾貝爾文學獎,是第一位以詩歌獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。本書由美籍華人邊棣執筆翻譯,包括中英文對照的泰戈爾短詩集《飛鳥》326首詩、《螢火蟲》256首詩和《泰戈爾短詩和警句》78首詩。

譯者邊棣,生長在新疆。上過山、下過鄉、務過農、做過工、執過教。1991年從原新疆醫學院自費出國留學,獲得美國亞利桑那大學藥理和毒理學哲學博士學位。後移民美國,一直在醫藥公司從事神經藥理方面的藥物研發工作,直至退休。文字工作方面,出版過科學方面的著作,做過神經和疼痛學科雜誌的審稿人等。現居住在美國加利福尼亞州的洛杉磯。

作者拉賓德拉納特-泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861-1941)是印度孟加拉文藝復興時期的博學大師,集詩人、作家、劇作家、作曲家、哲學家、社會改革家和畫家於一身。他在19世紀末至20世紀初,以情境主義(Contextual Modernism)重塑了孟加拉文學、音樂及印度藝術。他的代表作《吉檀迦利》蘊含著 ""深邃敏感、新穎優美"" 的詩歌。1913年,他因《吉檀迦利》成為首位因詩歌作品獲得諾貝爾獎的非歐洲作家。1916年,泰戈爾自譯並出版了他的第一部英文短歌詩集《飛鳥》,1926年又出版了最後一部短歌詩集《螢火蟲》,使其詩歌的哲學與文學成就達到了巔峰。

泰戈爾的詩歌被認為充滿靈性且富於變化,而他的優雅散文與富有魔力的詩篇,最初在印度次大陸廣受歡迎,隨後影響遍及全球。1915年,英國授予他爵位,但在1919年,他主動放棄,以抗議阿姆利則慘案,該事件中英軍槍殺了約400名印度示威者。泰戈爾最初在西方被視為神秘主義者,這一形象或許使許多西方讀者忽視了他作為改革者與反殖民主義批評家的重要角色。他被譽為孟加拉的吟游詩人(The Bard of Bengal),並以古魯德夫(Gurudev)、詩聖(Kobiguru)和世界詩人(Biswokobi)等尊稱廣為人知。
By:   ,
Translated by:  
Imprint:   Ehgbooks
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 152mm,  Spine: 22mm
Weight:   513g
ISBN:   9781665800747
ISBN 10:   1665800747
Pages:   384
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Reviews for 泰戈爾經典短詩集(中英雙語版): Anthology of Tagore's Classic Short Poems (Chinese-English Bilingual Edition)

《飛鳥》譯者序文/邊棣 我願以泰戈爾的一首詩作為《飛鳥》的開篇:""信仰是只鳥,感覺得到光,在黎明前的黑暗中歌唱。""(Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.) 泰戈爾的《飛鳥》言簡意深,其詩意之美、遣詞之妙、哲理之精,堪稱跨時代的經典之作。詩集中收錄了326首短詩,凝聚了他對自然的熱愛、簡練的語言風格及豐富的詩意表達。《飛鳥》的形式多樣,涵蓋寓言(Allegory)、隱喻(Metaphor)、換喻(Metonymy)、格言(Aphorism)、敘事(Narrative)、抒情(Lyric)、對話(Dialogue)、俳句(Haiku)和短歌(Tanka)等,意境深遠,內容豐富。《飛鳥》中的326首短詩,既獨立成章,又彼此呼應,如同自然與人生場景的交織。初讀之時,詩作的編排或顯隨意,細細品味後,卻能體會到其中隱含的內在聯繫。泰戈爾特意將全書劃分為11個部分,使讀者在自由體悟中探索詩意,這也是其獨特之處。 泰戈爾以流暢而富有韻律的詩句,廣泛運用明喻、暗喻及寓言故事,營造出獨特的宗教與神秘主義氛圍。《飛鳥》不僅體現了他對上帝、自然與人類的深刻洞見,也彰顯了他深厚的情感。在詩中,他將自然與人文精神交融,將自然之美融入人類生活,強調人與自然的共生關係。正如第152首所言: ""噫夢中,事無頭緒紛紛亂。定神看,和諧自在大自然。"" 這一詩句亦與愛因斯坦的名言相呼應:""沒有宗教的科學是跛子,沒有科學的宗教是瞎子。"" 在朋友Helen Zhao的推薦下,我第一次完整閱讀了英文版的《飛鳥》。偶然間,我在美國心理學家約翰-C. 摩根(John C. Morgan)的《死亡與瀕臨死亡的心理學》(Psychology of Death and Dying)中,讀到這樣一句詩: ""The world rushes on over the strings of the lingering heart, making the music of sadness."" 這句詩精准而細膩地概括了全書主題,而它正是泰戈爾《飛鳥》第44首的詩句。隨後,我翻閱了多個中文譯本,卻發現許多譯文未能完全傳達原詩的意境。於是,我嘗試翻譯了兩個版本,反復揣摩後深感:""完美的釋譯,實屬不易。"" 正如《飛鳥》第111首所言:""耗必止于竭,完美無終結。""我希望這部中英對照譯本,能為讀者提供更多機會,欣賞泰戈爾詩作的輝煌與壯麗;也希望我的翻譯,能讓《飛鳥》的詩句以更優美的中文""飛""入讀者心中。正如第204首所言: ""妙語之詩餘音嫋嫋,穿越時空,超越蒼穹。"" 或如第301首所寫:""讓我用您的愛來感受這個世界。這樣,我的愛也能回報您。"" 一詩一世界,誠如斯言。 在《飛鳥》第292首中,泰戈爾寫道:""常有浮雲它日來,無意伴風不送雨,用來描我落霞天。""CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 這首詩意境深遠、寓意美好,我特意將其譯為藏頭詩,以弘揚其中的哲思。據傳,BBC總部曾以此詩為座右銘,取代了莎士比亞的名言:""簡潔是智慧的靈魂。""(Brevity is the soul of wit.)反復咀嚼兩者,不難體會它們的文學表述之妙。 本書的英文版本,源自1916年美國麥克米蘭公司出版的版本,僅修訂了少量拼寫錯誤,保留原文內容。在此,衷心感謝我的母親張瓊林及其摯友李若英女士的鼓勵與建議,她們的支援為我的翻譯提供了靈感。此外,也感謝所有親朋好友,在翻譯與創作過程中給予的幫助。沒有他們,這部詩集難以完成。


See Also