SALE ON NOW! PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

Chinese Rhyme-Prose

Burton Watson Lucas Klein

$29.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
The Chinese University Press
15 January 2015
Out of print for decades until now, Burton Watson's masterful translations of fu, an ancient form of Chinese poetry, bring to life deserted cities, goddesses, and owls, and, above all, stand as one of the most critical contributions to our understanding of Chinese poetry.

Selected as one of the sixty-five masterpieces for the UNESCO Collection of Representative Works

The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the 2nd century b.c. and 6th century a.d. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what might be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life.

Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese and Japanese literature for the past five decades. Gary Snyder calls him a ""great and graceful scholar,"" and Robert Aitken has written that ""Burton Watson is a superb translator because he knows what literature is."" Here his seemingly effortless translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A path-breaking study of pre-modern Chinese literature and an essential volume for poetry readers, the book has been out of print for decades. For this edition, Lucas Klein has provided a preface that considers both the fu form and Watson's extraordinary work as a whole.
By:   ,
Imprint:   The Chinese University Press
Country of Publication:   Hong Kong
Edition:   Main
Dimensions:   Height: 217mm,  Width: 108mm,  Spine: 148mm
Weight:   285g
ISBN:   9789629965631
ISBN 10:   9629965631
Pages:   172
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Burton Watson (1925 - 2017) was the foremost English-language translator of classical Chinese and Japanese literature. Among his many books are individual translated volumes of the poets Tu Fu, Su Tung-p'o, Han Shan, Lu Yu, Po Chü-yi, Gensei, and Ryōkan; the philosophers Chuang Tzu, Confucius, Mencius, Mo Tzu, Hsün Tzu, and Han Fei Tzu; the historian Ssu-ma Ch'ien; and Buddhist texts such as The Lotus Sutra and The Vimalakirti Sutra. He is the editor and translator of The Columbia Book of Chinese Poetry and, with Hiroaki Sato, of a prolific anthology of Japanese poetry, From the Country of Eight Islands. He received the Gold Medal Award presented by the Translation Center at Columbia University in 1979 and the PEN Translation Prize twice, in 1981 and 1995. In 2015, Watson was selected as the recipient of the 2015 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, one of PEN's most prestigious lifetime achievement awards. Lucas Klein's translations include Notes on the Mosquito- Selected Poems by Xi Chuan, which won the Lucien Stryk Asian Translation Prize from the American Literary Translators Association. He lives in Hong Kong.

Reviews for Chinese Rhyme-Prose

Brilliant, argument-starting .Watson s own interpretations are uniformly stunning; it s an absolute treasure to have this volume back in print .at every turn he makes simple, intelligent decisions on how best to bring across (the literal province of translation) the rich atmospherics of the originals. Steve Donoghue, Open Letters Monthly To translate the fu into English is by no means an easy task, and Professor Watson should be congratulated on his commendable achievement in handling these difficult and recondite materials....The translations as a whole are both accurate and enjoyably readable. Journal of Asian Studies Burton Watson s lifelong dedication to Chinese literature [is] a gift to us all. Gary Snyder His erudition, his deep familiarity with and his evident love of the source, and the delicacy and precision of his own English have given us an invaluable body of renderings from the vast tradition of Chinese poetry. W.S. Merwin Burton Watson is a superb translator because he knows what literature is. Robert Aitken Praise for the Calligrams series: All things must have their beginnings, and this beginning of the Calligram' imprint is quite promising...These are inviting volumes. Their invitation is threefold, three volumes to kick off a series that deserves a long life and a wide readership. Steve Donoghue, Open Letters Monthly


See Also