Born in 1936 in the outskirts of Buenos Aires, Hebe Uhart is one of the most original voices in the Spanish language. She is best known for her short stories exploring the lives of ordinary characters in small towns. Her Collected Stories won the Buenos Aires Bookfair Prize (2010), and she received Argentina's National Endowment of the Arts Prize (2015) for her trajectory as well as the Manuel Rojas Ibero-American Narrative Prize (2017). Her writing, which presents a characteristically criollo language, is identified with a quirky, understated syntax that constructs an odd perspective on the quotidian life in South America. Uhart died in 2018. Anna Vilner is a Russian-born American translator. She holds an MFA from the University of Arkansas and is a PhD student in Comparative Literature at the University of Texas-Austin. Her translations can be found in World Literature Today, The Massachusetts Review, Columbia Journal, and The Common.
"""Over a career spanning five decades, Uhart published nearly two dozen stories, novels, travelogues, and tales, all of which exude the author’s characteristically bright insight and sense of attentive amusement . . . Vilner’s thoughtful translation does much-deserved justice to Uhart’s cleareyed, boundless curiosity. An exemplary compendium of brief glimpses into the quotidian concerns of everyday South Americans."" — Kirkus Reviews, starred review ""Superb . . . Language fascinated Uhart. She avidly collected local expressions and phrases, particularly Creole ones. Her 'tender and playful' voice conjures the essence of people and places in elegantly spare descriptive detail."" — Anne Foley, Booklist ""This sparkling collection of short stories and travelogues by Argentinian writer Uhart brims with sharp observations and self-deprecating humor . . . Uhart shines in her nuanced portrayal of all-too-human moments."" — Publishers Weekly ""There is a way to capture the movements of reality, without a violent fight, that's nevertheless powerful. With her singular voice, Hebe Uhart is constantly seen, heard and present in her crónicas, and yet there's a grace in the way she occupies the space she's meditating upon; she is at once too vast and too small for autobiography. Anna Vilner's translation is eloquently luminous."" — Claudia Durastanti, author of Strangers I Know ""If Hebe Uhart had to be characterized in one way, it would be by her complete lack of pretension and artificiality, by her extreme discomfort when asked to carry out the rituals of the consecrated writer."" — Mariana Enríquez, author of Our Share of Night and Things We Lost in the Fire ""Seemingly naïve but tremendously sharp, Hebe Uhart’s vision is one that could belong to a child, but a child who has up her sleeve the reflective tools of an adult."" — Alejandra Costamagna, The Paris Review ""Paul Klee famously described drawing as taking a line for a walk and the stories of Hebe Uhart share that spirit, that magic. Deceptively simple, also philosophical, Uhart's work is brilliant and companionable."" — Rivka Galchen, author of Everyone Knows Your Mother Is a Witch “To experience the world through the words of the esteemed Argentinian writer Hebe Urhart is to be offered a uniquely calm and compassionate view of ordinary places and people that effortlessly makes them seem anything but ordinary.” –– Joseph Schreiber, Rough Ghosts ""These are not moralizing pieces, yet Uhart exemplifies consistent values—most evidently an openness to the other and a suspicion of prejudice and sentimentality. She accommodates a diversity of meetings through an array of observations, speculations, interpretations, and empathetic intuitions, organically informed by texts that range from learned to quirky."" –– Michael Collins, Asymptote ""[Hebe Uhart] had sensitivity and restraint and a wonderful sense of the absurd . . . Once you are attuned to [A Question of Belonging's] frequencies, the pleasures keep coming."" –– Dwight Garner, The New York Times"