LATEST SALES & OFFERS: PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

$35

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Archipelago Books
06 January 2021
Geoffrey Brock, whose translations have won him Poetry magazine's John Frederick Nims Memorial Prize and a Guggenheim Fellowship, finally does justice to these slim, concentrated verses in his English translation, alongside Ungaretti's Italian originals.

Geoffrey Brock, whose translations have won him Poetry magazine's John Frederick Nims Memorial Prize and a Guggenheim Fellowship, finally does justice to these slim, concentrated verses in his English translation, alongside Ungaretti's Italian originals.

Famed for his brevity, Giuseppe Ungaretti's early poems swing nimbly from the coarse matter of tram wires, alleyways, quails in bushes, and hotel landladies to the mystic shiver of pure abstraction. These are the kinds of poems that, through their numinous clarity and shifting intimations, can make a poetry-lover of the most stone-faced non-believer. Ungaretti won multiple prizes for his poetry, including the 1970 Neustadt International Prize for Literature. He was a major proponent of the Hermetic style, which proposed a poetry in which the sounds of words were of equal import to their meanings. This auditory awareness echoes through Brock's hair-raising translations, where a man holding vigil with his dead, open-mouthed comrade, says, ""I have never felt / so fastened / to life.""
By:   ,
Imprint:   Archipelago Books
Country of Publication:   United States
Dimensions:   Height: 165mm,  Width: 139mm, 
ISBN:   9781939810649
ISBN 10:   1939810647
Pages:   204
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Giuseppe Ungaretti (1888-1970) was born in Alexandria to Italian settlers--his father was a laborer working on the Suez Canal and his mother ran a bakery. Ungaretti left for Paris to study at the Sorbonne, where he befriended Guillaume Apollinaire, Paul Valery, Picasso, Braque, and Leger. Ungaretti wrote his first book of poetry while serving in the Italian Army in World War I. From 1936 until 1942, he taught Italian literature at the University of S o Paulo in Brazil. After the death of his nine-year-old son, Ungaretti published a collection of poems, Il dalore, which expressed both tragic personal loss and horror at the atrocities of Nazi Germany. Ungaretti translated Shakespeare, William Blake, and Racine into Italian, among others. He died in Milan in 1970. Geoffrey Brock was born in Atlanta and holds an MFA from the University of Florida and a PhD from UPenn. He has won multiple prizes for his original poetry, including the New Criterion Poetry Prize. For his translations, which include work by Cesare Pavese and Umberto Eco, Brock has won Poetry magazine's John Frederick Nims Memorial Prize, a Guggenheim Fellowship, the MLA's Lois Roth Translation Award, and the PEN Center USA award for translation.

Reviews for Allegria

What a joy to have this new translation of Ungaretti, a great lyric poet so masterly translated by Geoffrey Brock. I will buy any book of poetry that Brock has translated. He is simply that good. But it is especially clear here, in the pages of Allegria, where the shortish lines test the translator's ability to deliver nuance with light touch, precision, and almost Mozartian grace. The poems themselves praise the fleeting moment in the middle of crisis, praise the spark of tenderness in the time of misfortune, praise the breadcrumbs of rememberings in the hungriest of times, when no one remembers and everyone zigzags around the room, around the street, around one's heart. This book will give you 'a momentary stay against confusion.' It is a beautiful gift. -- Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic and Dancing in Odessa In their comparative abstraction, melancholy timbre and interest in the passing of time, Ungaretti's early poems are in the tradition of Leopardi ... his decisive novelty in Italian - the tiny lines, the absence of punctuation, the consequent focus on each individual word - owes more to the stimulus of Mallarme and Apollinaire ... His crystalline poems often emerged from a process of cutting; in his work ... the placing of words has an almost pictorial suggestiveness. -Matthew Reynolds, London Review of Books The poems of L'Allegria do not just present, distilled and remade concrete in language, an impression, a moment, an insight. They do all this and they bear witness; they bear witness both to an objective, external reality, and to this reality as it is experienced, felt, lived . . . Geoffrey Brock's new translation . . . is as faithful and rewarding as any English rendition of Ungaretti's work could be. -- Nicola Vulpe, Manhattan Review With his latest translation, Brock does justice to one of the masterpieces in Italian poetry, one which had a long-lasting influence on subsequent generations of poets . . . Brock then once again offers to the English-speaking readership a collection of poems which in their brevity and crystalline clarity resonate with our modern taste. -- Elena Borelli, Reading in Translation Ungaretti's poetry, born in the ordeal of World War I and its trenches ... marked a turning point in modern Italian literature. -Glauco Cambon Ungaretti purged the language of all that was but ornament, of all that was too approximate for the precise tension of his line. Through force of tone and sentiment, and a syntax stripped to its essential sinews, he compelled words to their primal power. -Allen Mandelbaum One of the most authentic poets of Western Europe. -T. S. Eliot


See Inside

See Also