Iginio Ugo Tarchetti was born in San Salvatore Monferrato in Piemonte, in 1839. After his military life was cut short due to illness (or for writing an antimilitarist novel, depending on who's telling the story), he moved to Milan and became involved with the 'scapigliatura', literally meaning 'dishevelled', an artistic movement that rebelled against traditional values and the Italian artistic and literary canon at that time. He published articles in several newspapers. Considered the first Italian writer to experiment with the Gothic style, Tarchetti is often compared to Edgar Allan Poe. He died at the age of 29 from tuberculosis. Lawrence Venuti is a translation theorist and historian. He translates from Italian, French, and Catalan. His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center, the Italian government, the NEA, and the NEH. He was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose and his translation of Ernest Farres's Edward Hopper- Poems won the Robert Fagles Translation Prize. In 2018 his translation of J.V. Foix's Daybook 1918- Early Fragments won the Global Humanities Translation Prize.
Tarchetti's beguiling fantasies are triumphs of imagination as well as masterfully told stories. Tarchetti writes with comic bravura and surrealist invention that makes him a cousin, at least, of Kafka and Isak Dinesen. - Guy Davenport Tarchetti occupies a singular place in Italian literature as an antecedent of the great innovators of this century, including Calvino and Pirandello ... Tarchetti imported his stories from abroad, rewriting works by Mary Shelley, the Alsatian collaborators Emile Erckmann and Louis-Alexandre Chatrian, and Theophile Gautier. While the stories are marvelous in and of themselves, in Venuti's thoughtful presentation they serve as entree into an equally strange and marvelous literary phenomenon. -Publishers Weekly Tarchetti was pretty much the sole practitioner of the Gothic tale in his own language. Until his death in 1869 at the age of 29, he poured out a stream of freakish and fervid stories that made him moderately famous -- and definitively minor. Does I. U. Tarchetti deserve better? Judging from Lawrence Venuti's elegantly translated collection, Fantastic Tales, the answer is yes. -James Marcus, The New York Times Book Review While current Italian literature in English translation is closely followed by publishers, critics, and readers, the Italian writers of the past...are largely ignored. Lawrence Venuti now presents the nineteenth-century writer Iginio Ugo Tarchetti--a strange, romantic figure now almost forgotten even by Italian readers...Tarchetti is emblematic, the child of his times and their taste. These stories are enjoyable to read simply for themselves, but they also illustrate a literary culture of notable fascination. The translations flow, yet retain the flavor of their period and are true to the style and personality of their curious, gifted author. --William Weaver