Born in 1936 in the outskirts of Buenos Aires, Hebe Uhart is one of Argentina's most celebrated modern writers. She published two novels, Camilo asciende (1987) and Mudanzas (1995), but is better known for her short stories, where she explores the lives of ordinary characters in small Argentine towns. Her Collected Stories won the Buenos Aires Book Fair Prize (2010), and she received Argentina's National Endowment of the Arts Prize (2015) for her overall oeuvre, as well as the Manuel Rojas Ibero-American Narrative Prize (2017). Maureen Shaughnessy's translations from Spanish include works by Hebe Uhart, Nora Lange, Margarita Garcia Robayo, and Luis Nuno. She has also translated Guadalupe Urbina's Maya folktales, as well as several Canari legends. Shaughnessy's translations have been published by Words Without Borders, World Literature Today, The Brooklyn Rail, and Asymptote. She lives in Bariloche, Argentina.
Hebe approached her subjects from an astonished and oblique angle that, at first, might appear naive. Not so. Her short stories feature protagonists rarely seen in Argentine literature [...] Always rescuing the voices that no one pays attention to, yet not at all in a pompous way, for, if there was one thing that Hebe Uhart never wanted to do, it was to fall into the common position of giving voice to the voiceless and other slogans that she would consider idiotic. -- from Perfect Pitch by Mariana Enriquez, author of Things We Lost in the Fire, in P gina/12 I do not like authors who are too satisfied. The best tradition of Argentinean literature was built in these vacillations: the uncertain narrator of Borges or of Hebe Uhart, that idea that meaning is always being constructed, and that opposes other traditions in which the narrator is sure of the order of things. - Ricardo Piglia Hebe Uhart is the best contemporary Argentinean storyteller. - Rodolfo Enrique Fogwill [In Uhart's writing] from simplicity one penetrates depths and labyrinths where you can only advance if you participate in the magic of that new world...It neither clarifies nor completes a known reality. It reveals, or rather, it is a unique, distinct reality. - Haroldo Conti Hebe is the best and the strangest. After decades of writing and publishing narrations, Hebe became an author that dominated a central genre for the Argentine tradition: the short story. However, this has the geographic particularity of being transnational: when we think about stories in Argentina we think about literature created in the R o de la Plata, between Argentina and Uruguay. And that was one of the strongest nuclei in Hebe's literary identity, by which it was not a national but an inherently R o de la Plata literature. - In s Acevedo Hebe's texts (her fiction as well as her chronicles) played with the world in a manner that didn't fully coincide with Victor Shklovski's definition of defamiliarization, that disposition of finding the strange and the unfamiliar within the quotidian. This is perhaps because the quotidian perception of Hebe Uhart in the world was, in itself, lacking automatization from the beginning, being always full of amazement, of a cultivated sense of bewilderment. That register was then translated to her texts through a writing that was ingeniously natural, with a simplicity that was only simulated. - Martin Kohan The world of Hebe Uhart, which so intensely appears in her stories, is abundant, collective and absolutely personal ... She as given Argentine Literature countless unforgettable, exciting characters that establish, when talking or acting, when having certain feelings over others, a way of existing, of resisting, of withstanding. - Elvio E. Gandolfo