SALE ON NOW! PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

$35

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
New York Review of Books
10 February 2021
A bilingual collection of poetry, from elegies to poem memoirs, by a revered French master.

A bilingual collection of poetry, from elegies to poem memoirs, by a revered French master.

For more than four decades Claire Malroux has blazed a unique path in contemporary French poetry. She is influenced by such French poets as Mallarme and Yves Bonnefoy, but her work also bears the mark, and this is unusual in France, of Anglophone poets like Emily Dickinson, Elizabeth Bishop, and Derek Walcott. A prominent translator of poetry from English into French, Malroux is one of those rare poets whose work is informed by a day-to-day intimacy with a second language in its greatest variations and subtleties. Her poems move between an intense but philosophical and abstract interiority and an acute engagement with the material world. This bilingual selection by the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents Malroux's oeuvre, from her early lyric poems to an excerpt from A Long-Gone Sun-a poem-memoir of life in southern France before and during World War II-to new and uncollected poems, including an elegiac sequence written after the death of her life partner, the writer Pierre Silvain.

This bilingual edition includes the original French versions of each poem.
By:   ,
Introduction by:  
Imprint:   New York Review of Books
Country of Publication:   United States
Dimensions:   Height: 178mm,  Width: 114mm, 
Weight:   368g
ISBN:   9781681375021
ISBN 10:   1681375028
Pages:   304
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Claire Malroux was born in Albi, France, in 1935. She is the author of a dozen collections of poems, including Ni si lointain (2004) and La Femme sans paroles (2006); and also two hybrids, Chambre avec vue sur l'eternite (2005), which traces the encounter of two poets - Emily Dickinson and Claire Malroux; and Traces, sillons (2009), takes the form of a journal of the poet's process. She is a notable translator of Anglophone poets, notably Henri Cole, Derek Walcott, Wallace Stevens, and, in particular, Emily Dickinson. Three books are available in bilingual editions with Marilyn Hacker's translation- Edge (1996), A Long-Gone Sun, and Birds and Bison. Marilyn Hacker is the author of fourteen books of poems, including Blazons (2019), A Stranger's Mirror (2015) and Names (2010), and an essay collection, Unauthorized Voices (2010). Her seventeen translations of other French and Francophone poets include Venus Khoury-Ghata's A Handful of Blue Earth (2017) and Rachida Madani's Tales of a Severed Head (2012). She lives in Paris.

Reviews for Daybreak

Here's one of the finest poets now writing in France in the magnificent new translation of Marilyn Hacker. Claire Malroux is a name every devoted reader of poetry will want to know. She reminds us that lyric poetry can speak of our lives in the way that nothing else can. --Charles Simic The personal and universal cataclysms in Claire Malroux's poetry--a maelstrom of love, torment and sweetness--are viewed as though through the calm lens of a dream. All is surging, hushed, violently human. Marilyn Hacker's gifted translation captures the tone flawlessly. --John Ashbery Here is the journey of a soul toward its truth. A refusal of despair, a clash with an absence, a trembling before the multiple: these are Claire Malroux's greatnesses. 'You must persevere, ' she says to us, for beyond the disorder and conflict, at the threshold of language, is the meaning of our existence. 'You must persevere.' --Henri Cole


See Inside

See Also