Federico Garcia Lorca may be Spain's most famous poet and dramatist of all time. Born in Andalusia in 1898, he grew up in a village on the Vega and in the city of Granada. His prolific works, known for their powerful lyricism and an obsession with love and death, include the Gypsy Ballads, which brought him far-reaching fame, and the homoerotic Dark Love Sonnets, which did not see print until almost fifty years after his death. His murder in 1936 by Fascist forces at the outset of the Spanish Civil War became a literary cause celebre; in Spain, his writings were banned. Lorca's poems and plays are now read and revered in many languages throughout the world. Sarah Arvio, the author of night thoughts- 70 dream poems & notes from an analysis, Sono- cantos, and Visits from the Seventh, is a recipient Rome Prize and the Bogliasco and Guggenheim fellowships, among other honors. For many years a translator for the United Nations in New York and Switzerland, she has also taught poetry at Princeton.
[Arvio's] translations are filled with intelligent decisions and a keen sense of the music in the original poems . . . Her ear for Lorca's delicate and difficult tones is sensitive and sharp, indeed often inspired. --Colm Toibin, The New York Review of Books There is a deep communion between artist and translator in these subtle, nuanced, fiercely economic poems . . . [Arvio] captures the elan and enchantment of Garcia Lorca's work, opening his fascinating world to a new generation of English readers. --Lizabeth Paravisini-Gebert, The Yale Review A triumphant addition to the corpus of Lorca translations . . . Arvio's mix of careful, thoughtful research and respect for the spontaneous energy of poetry makes this volume invaluable to any English-speaker smitten by Lorca's work. --August Smith, BookPage Riveting . . . Lorca's poems from Spain are a poetry of dreams and journeys and glimpses from balconies, of sunbaked meadows and realms of erotic yearning . . . Arvio is a supple translator, and she has delivered a personal book . . . [Her] rich and gripping retranslation of 'Blood Wedding' [is] of a piece with Lorca's blood-warm verse. --Dwight Garner, The New York Times A beautiful English translation . . . We see [Lorca] not as a traveler in a foreign land, as we usually do, but as a historian of his own 'country, ' Andalusia . . . We see that Lorca's poetry challenged, however subtly and playfully, a vision of Spanish history that had erased ethnic minorities, especially those from Andalusia, from its annals. --Becquer Seguin, Slate Those already familiar with Mr. Lorca's work will enjoy working through [Arvio's] translations . . . while newcomers will find her book an accessible and immensely useful introduction to a poet of enormous gifts and tremendous influence in Spain and South America. --Claire Hopley, The Washington Times Arvio brings Lorca's slow stylistic shift into full view, from early bright fragments and abbreviated lines to extended syllabics . . . This omnibus volume benefits greatly from the in-depth introduction, an extensive bibliography, and several poems never before published in English. --Diego Baez, Booklist