LATEST DISCOUNTS & SALES: PROMOTIONS

Close Notification

Your cart does not contain any items

Translation and Conflict

A narrative account

Mona Baker

$79.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
17 October 2018
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.

By:  
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Edition:   2nd edition
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm, 
Weight:   335g
ISBN:   9781138600447
ISBN 10:   113860044X
Series:   Routledge Translation Classics
Pages:   204
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  General/trade ,  Primary ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Contents List of Figures Acknowledgements Introduction to the Classic Edition Introduction Translation, power, conflict Why narrative? Overview of Chapters Introducing narrative theory 2.1 The status and effects of narrativity 2.2 Defining narrative 2.3 The political import of narratives A typology of narrative 3.1 Ontological narratives 3.2 Public narratives 3.3 Conceptual (disciplinary) narratives 3.4 Meta- (master) narratives Understanding how narratives work: features of narrativity I 4.1 Temporality (Bruner’s narrative diachronicity) 4.2 Relationality (Hermeneutic composability) 4.3 Causal emplotment 4.4 Selective appropriation Understanding how narratives work: features of narrativity II 5.1 Particularity 5.2 Genericness 5.3 Normativeness/canonicity and breach 5.4 Narrative accrual Framing narratives in translation 6.1 Framing, frame ambiguity and frame space 6.2 Temporal and spatial framing 6.3 Selective appropriation of textual material 6.4 Framing by labelling 6.5 Repositioning of participants Assessing narratives: the narrative paradigm 7.1 The narrative paradigm: basic tenets 7.2 Coherence (probability) 7.3 Fidelity 7.4 Assessing narratives: applying the model 7.5 Concluding remarks Glossary Notes Bibliography Index

Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004–2015) and author/editor of several leading titles in translation studies, including In Other Words (Routledge 3e 2018) and co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2e, 2008)

See Also