OUR STORE IS CLOSED ON ANZAC DAY: THURSDAY 25 APRIL

Close Notification

Your cart does not contain any items

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

J Piers Rawling Philip Wilson (University of East Anglia, UK)

$452

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
26 September 2018
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

Edited by:   , ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 246mm,  Width: 174mm, 
Weight:   1.002kg
ISBN:   9781138933552
ISBN 10:   1138933554
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   496
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary ,  A / AS level
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Contents List of contributors Acknowledgements Introduction Piers Rawling and Philip Wilson PART 1 Philosophers on translation Schleiermacher Theo Hermans Nietzsche Rosemary Arrojo Heidegger Tom Greaves Wittgenstein Silvia Panizza Benjamin Jean Boase-Beier Gadamer and Ricoeur Lisa Foran Quine Paul A. Roth Davidson Piers Rawling Derrida Deborah Goldgaber Current trends in philosophy and translation Roland Végső PART 2 Translation studies and philosophy Translation theory and philosophy Maria Tymoczko Context and pragmatics Shyam Ranganathan Culture Sergey Tyulenev Equivalence Alice Leal Ethics Joanna Drugan Feminism Valerie Henitiuk Linguistics Kirsten Malmkjær Meaning Rachel Weissbrod PART 3 The translation of philosophy The translation of philosophical texts Duncan Large Translating feminist philosophers Carolyn Shread Shelley’s Plato Ross Wilson Translating Kant and Hegel Nicholas Walker Translating Derrida Oisín Keohane Levinas: his philosophy and its translation Bettina Bergo PART 4 Emerging trends Cognitive approaches to translation Maria Șerban Machine translation Dorothy Kenny Literary Translation Leena Laiho Mysticism, esotericism and translation Philip Wilson Toward a philosophy of translation Salah Basalamah Index

Piers Rawling is Professor and Chair of Philosophy at Florida State University. He has wideranging interests and has published papers on decision theory, ethics (with David McNaughton), metaphysics, philosophy of action, language, mind and science and applications of quantum theory (with Stephen Selesnick). He is co-editor (with Alfred Mele) of The Oxford Handbook of Rationality (2004). Philip Wilson is Honorary Research Fellow in Philosophy at the University of East Anglia, where he teaches literature and philosophy. Publications include: The Luther Breviary (translated with John Gledhill, 2007); Literary Translation: Re-drawing the Boundaries (edited with Jean Boase- Beier and Antoinette Fawcett, 2014); The Bright Rose: German Verse 800–1280 (translated and edited, 2015); Translation after Wittgenstein (Routledge 2015); and The Histories of Alexander Neville (with Ingrid Walton and Clive Wilkins-Jones, forthcoming). His research interests include the philosophy of history and translation.

Reviews for The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

Featuring a wealth of original contributions by renowned philosophers, translation theorists, and translators, this is the first major work to bring together the disciplines of philosophy and translation studies. Accessibly written throughout, the Handbook demonstrates the mutual enrichment that inheres in the dialogue between these two disciplines, opening up important new avenues for research and offering a fresh perspective on key themes in translation studies. Kathryn Batchelor, University of Nottingham UK


See Also