Leo Tolstoy (1828-1910) is regarded as one of the world's greatest novelists. Marian Schwartz has translated more than sixty volumes of Russian fiction, history, biography, criticism, and fine art. She has twice received National Endowment for the Arts translation fellowships and is past president of the American Literary Translators Association. Gary Saul Morson is professor, Department of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University.
The translation is the most accurate Tolstoy we have in English. Marian Schwartz has been a major force in bringing Russian literature into English for many years, but this is her masterpiece. -Michael Holquist, author of Dostoevsky and the Novel -- Michael Holquist If there is a Tolstoyan out there who is interested in reading a translation that is exquisitely mindful of the book's complex texture, or someone who has meant to get to Karenina but hasn't yet got around to this particular pleasure, Schwartz's tribute to Tolstoy's craft and sensitivity should be at the top of the list. -Jim Kates, Arts Fuse -- Jim Kates Arts Fuse Tolstoy did not wish to please; he wished to correct, instruct, inspire, persuade. And as Marian Schwartz notes, he wholly intended to bend language to his will. In her astonishing new translation, she takes seriously Tolstoy's disgust with smooth Russian literary style, setting a new standard in English for accuracy to Tolstoyan repetition, sentence density and balance, stripped-down vocabulary and enhanced moral weight. A rough, powerful, unromantic Anna that wakes the reader up and rings true. -Caryl Emerson, Princeton University -- Caryl Emerson Longlisted for the 2015 American Literary Translators Asssociation, National Translation Prize in Prose. -- NTA National Translation Awards