OUR STORE IS CLOSED ON ANZAC DAY: THURSDAY 25 APRIL

Close Notification

Your cart does not contain any items

$34.95

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Yale University
14 July 2015
Publication of this exacting new translation of Tolstoy’s great Anna signifies a literary event of the first magnitude

Tolstoy produced many drafts of Anna Karenina. Crafting and recrafting each sentence, he was anything but casual in his use of language. His project, translator Marian Schwartz observes, “was to bend language to his will, as an instrument of his aesthetic and moral convictions.” In her magnificent new translation, Schwartz embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so. Previous translations have departed from Tolstoy’s original, “correcting” supposed mistakes and infelicities. But Schwartz uses repetition where Tolstoy does, wields a judicious cliché when he does, and strips down descriptive passages as he does, re-creating his style in English with imagination and skill.

 

Tolstoy’s romantic Anna, long-suffering Karenin, dashing Vronsky, and dozens of their family members, friends, and neighbors are among the most vivid characters in world literature. In the thought-provoking Introduction to this volume, Gary Saul Morson provides unusual insights into these characters, exploring what they reveal about Tolstoy’s radical conclusions on romantic love, intellectual dishonesty, the nature of happiness, the course of true evil, and more. For readers at every stage—from students first encountering Anna to literary professionals revisiting the novel—this volume will stand as the English reader’s clear first choice.

By:  
Edited by:  
Translated by:  
Imprint:   Yale University
Country of Publication:   United States
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 152mm,  Spine: 4mm
Weight:   1.030kg
ISBN:   9780300216820
ISBN 10:   0300216823
Series:   The Margellos World Republic of Letters
Pages:   792
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Leo Tolstoy (1828-1910) is regarded as one of the world's greatest novelists. Marian Schwartz has translated more than sixty volumes of Russian fiction, history, biography, criticism, and fine art. She has twice received National Endowment for the Arts translation fellowships and is past president of the American Literary Translators Association. Gary Saul Morson is professor, Department of Slavic Languages and Literatures, Northwestern University.

Reviews for Anna Karenina

The translation is the most accurate Tolstoy we have in English. Marian Schwartz has been a major force in bringing Russian literature into English for many years, but this is her masterpiece. -Michael Holquist, author of Dostoevsky and the Novel -- Michael Holquist If there is a Tolstoyan out there who is interested in reading a translation that is exquisitely mindful of the book's complex texture, or someone who has meant to get to Karenina but hasn't yet got around to this particular pleasure, Schwartz's tribute to Tolstoy's craft and sensitivity should be at the top of the list. -Jim Kates, Arts Fuse -- Jim Kates Arts Fuse Tolstoy did not wish to please; he wished to correct, instruct, inspire, persuade. And as Marian Schwartz notes, he wholly intended to bend language to his will. In her astonishing new translation, she takes seriously Tolstoy's disgust with smooth Russian literary style, setting a new standard in English for accuracy to Tolstoyan repetition, sentence density and balance, stripped-down vocabulary and enhanced moral weight. A rough, powerful, unromantic Anna that wakes the reader up and rings true. -Caryl Emerson, Princeton University -- Caryl Emerson Longlisted for the 2015 American Literary Translators Asssociation, National Translation Prize in Prose. -- NTA National Translation Awards


See Also